Linguistics & Language Neurology
1.4K views | +0 today
Follow
Linguistics & Language Neurology
View related curated articles on Linguistics, Language Neurology at http://flip.it/ODE4NS  
Curated by Dennis Swender
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Revealed: Words that weren't in use before the 1990s but are now commonly used

Revealed: Words that weren't in use before the 1990s but are now commonly used | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
Nikolas Anderson January 7, 2024
 
Every word we use has a purpose. It helps to communicate an idea, express an emotion, or describe an item. As time goes on, new concepts emerge, and we need new words to describe them. We analyzed various online English dictionaries, including Merriam-Webster and Urban Dictionary, to create a list of 30 words that weren’t in use before the 1990s but are now commonly used. This list reflects the constant evolution of our language as we try to keep up with the changing world around us.

The advent of the digital era has transformed communication, streamlining it through the channels of social media. Our commonplace lexicon now incorporates numerous neologisms—freshly coined words—conveying notions that would have been unfamiliar in the past. Within our non-exhaustive compilation, numerous words result from the fusion of two existing terms to characterize a new concept.

Some amalgamate Latin etymologies, while others have transitioned from nouns to verbs in popularity. To formulate this roster of 30 words absent from the lexicon 30 years ago, we have scrutinized several online English dictionaries for definitions and meanings, with exclusions made for terms like “social media.”

Expressions with pre-existing meanings that underwent transformation, such as “muggle,” were also omitted. Originally a colloquial reference to marijuana, “muggle” acquired a new significance through its adoption by J. K. Rowling in the Harry Potter series, now denoting individuals lacking specific skills. Following are the 30 words (along with their origins) that weren’t in use before the 1990s but are now commonly used:

 

Hater
First used circa: 1991
Meaning: A negative or critical person
Notably popularized by the 1997 song “Playa Hater” by Notorious B.I.G, with roots traced back to Cypress Hill’s 1991 song “Psycobetabuckdown” in the hip-hop dictionary The Right Rhymes. Smartphone
First used circa: 1992
Meaning: A mobile phone that performs many computer functions
Though commonly associated with the 2007 release of the first iPhone, the term “smartphone” originated in 1992 with the creation of the Simon Personal Communicator by IBM, combining cell phone and personal digital assistant (PDA) functions. Boop
First used circa: 1992
Meaning: Affectionately poking someone on the nose and saying “Boop!”
Popularized by a 1992 episode of “The Simpsons,” where the character Bart playfully pokes his sister’s nose while making the sound “boop.” Upcycle
First used circa: 1994
Meaning: Reusing materials to create a product of higher quality than the original
Coined in a 1994 interview with Thornton Kay, discussing waste disposal systems, and gained traction with the 2002 publication of the book “Cradle to Cradle: The Way We Make Things.” Wi-Fi
First used circa: 1997
Meaning: Wireless network protocols allowing devices to connect to the internet
Invented in 1997, Wi-Fi led to the establishment of standards for communication in wireless local area networks (WLANs). Emoji
First used circa: 1997
Meaning: A small digital image used to express an idea or emotion
Originating from the Japanese words for “picture” and “character,” the first known emoji appeared on a mobile phone in 1997 by J-Phone (now SoftBank). Cyberbullying
First used circa: 1998
Meaning: The use of electronic communication to bully a person
Documented in 1998, the term gained prominence as online harassment, including cases like the 2007 suicide of 13-year-old Megan Meier, was linked to tragic outcomes. Blog
First used circa: 1999
Meaning: A regularly updated web page written in an informal style
Short for “weblog,” attributed to Jorn Barger, with the term “blog” commonly shortened by programmer Peter Merholz. Vlog
First used circa: 2000
Meaning: A blog in the form of a video
Credited to Adam Kontras, the first vlog was posted on January 2, 2000, featuring Kontras bringing a cat into a hotel with a “No Pets” policy. FOMO
First used circa: 2000
Meaning: Fear of missing out
Theories suggest creation in 2000 as a marketing term by Dan Herman or in 2004 by Harvard business student Patrick McGinnis, who popularized the term describing overly ambitious managers. Bromance
First used circa: 2001
Meaning: A close friendship between men
Coined around 2001, “bromance” combines “bro” (brother) and “romance,” encapsulating the idea of a deep friendship, often referred to as a “brother from another mother.” Showmance
First used circa: 2001
Meaning: A romantic relationship that develops between cast members
Originating in 2001 within the context of reality TV, “showmance” denotes a romance between cast members or production crew that typically lasts only during the show’s duration. Google
First used circa: 2002
Meaning: Searching for information using the search engine Google
While the Google search engine was established in 1998, the term “google” as a transitive verb emerged in 2002, notably used in the TV show “Buffy The Vampire Slayer.” Selfie
First used circa: 2002
Meaning: A photograph that one has taken of oneself
Although the act of taking self-portraits dates back to 1839, the term “selfie” was coined in 2002 when an inebriated Australian described his self-portrait as a “selfie,” later declared the word of the year by Oxford Dictionaries in 2013. Sexting
First used circa: 2004
Meaning: Sending sexually explicit photographs or messages via text
Coined in 2004 during a text messaging scandal involving David Beckham, “sexting” gained mainstream use in 2008, revealing the prevalence of sending explicit content via text messages. Facebook
First used circa: 2004
Meaning: A social network
Launched in 2004 as “Thefacebook,” the term “facebook” transformed into a verb, signifying the act of spending time on the social networking website. Podcast
First used circa: 2004
Meaning: A digital audio program available for download
Originating from audio blogging in the 1980s, “podcast” was first coined by Ben Hammersley in The Guardian in 2004 to describe downloadable analytical radio programming. Paywall
First used circa: 2005
Meaning: A system in which access to all or part of a website is restricted to paid subscribers
Although The Wall Street Journal implemented a paywall in 1997, the term “paywall” was officially recorded in 2005, representing the practice of restricting website access to paying subscribers. Locavore
First used circa: 2005
Meaning: People who mainly eat food produced within a 250-mile radius of where they live
Coined by Jessica Prentice in 2005, “locavore” describes individuals who prioritize consuming locally sourced food, derived from the Latin words “locus” (place) and “vorare” (swallow). Turnt
First used circa: 2005
Meaning: Extremely excited, wild, or drunk
Initially documented in 2005 by Urban Dictionary, “turnt” gained visibility on Twitter in 2008, with its precise origin, particularly speculated to have connections to hip-hop music. YouTuber
First used circa: 2006
Meaning: A frequent user of the video-sharing website YouTube
Coined in 2006, “YouTuber” emerged as a term for individuals actively engaged with the YouTube platform, officially recognized by the Oxford English Dictionary in 2016. Clickbait
First used circa: 2006
Meaning: Content the main purpose of which is to encourage people to click on a link
Originating around 2006 and officially added to the Oxford English Dictionary in 2016, “clickbait” refers to content designed to entice clicks, a term that gained prominence with the rise of online media. Crowdsourcing
First used circa: 2006
Meaning: Obtaining information by enlisting the services of a large number of people
Coined in a 2006 Wired article titled “Rise of Crowdsourcing” by Jeff Howe, describing the utilization of a large pool of individuals for creating content and solving problems. Hashtag
First used circa: 2007
Meaning: A word or phrase preceded by a hash sign
Contrary to popular belief, the hashtag was introduced to Twitter in 2007 by user Chris Messina, suggesting its use for grouping discussions with the symbol #. Birther
First used circa: 2008
Meaning: A person who claims President Barack Obama was born outside the US
Coined during the 2008 presidential campaign, “birther” describes individuals who falsely asserted that Barack Obama was not a natural-born U.S. citizen. Bitcoin
First used circa: 2008
Meaning: A type of digital currency
Although the cryptocurrency Bitcoin was created in 2009, the term was first documented in 2008 when the domain bitcoin.org was registered. Photobomb
First used circa: 2008
Meaning: Sneaking into the background of people’s photographs
While added to the Merriam-Webster Dictionary in 2017, “photobomb” traces back to a 2008 entry on Urban Dictionary, defining the act of intentionally intruding into the background of a photo. Adulting
First used circa: 2008
Meaning: To do the things that adults regularly have to do
Gaining popularity with millennials, “adulting” refers to the process of performing typical adult responsibilities and was first observed in a 2008 tweet. Omnishamble
First used circa: 2009
Meaning: Something that is totally disorganized and a complete failure
Coined in 2009 in the British political satire “The Thick of It,” “omnishamble” combines “omni” meaning “all” with “shambles.” Bingeable
First used circa: 2013
Meaning: A show having multiple episodes or parts that can be watched in rapid succession
Coined around 2013 and officially recognized by the Merriam-Webster Dictionary in 2018, “bingeable” describes a show with episodes conducive to rapid and continuous watching, particularly with the advent of streaming services like Netflix.

 


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, January 7, 8:53 PM

Nikolas Anderson January 7, 2024

"Every word we use has a purpose. It helps to communicate an idea, express an emotion, or describe an item. As time goes on, new concepts emerge, and we need new words to describe them. We analyzed various online English dictionaries, including Merriam-Webster and Urban Dictionary, to create a list of 30 words that weren’t in use before the 1990s but are now commonly used. This list reflects the constant evolution of our language as we try to keep up with the changing world around us.

The advent of the digital era has transformed communication, streamlining it through the channels of social media. Our commonplace lexicon now incorporates numerous neologisms—freshly coined words—conveying notions that would have been unfamiliar in the past. Within our non-exhaustive compilation, numerous words result from the fusion of two existing terms to characterize a new concept.

Some amalgamate Latin etymologies, while others have transitioned from nouns to verbs in popularity. To formulate this roster of 30 words absent from the lexicon 30 years ago, we have scrutinized several online English dictionaries for definitions and meanings, with exclusions made for terms like “social media.”

Expressions with pre-existing meanings that underwent transformation, such as “muggle,” were also omitted. Originally a colloquial reference to marijuana, “muggle” acquired a new significance through its adoption by J. K. Rowling in the Harry Potter series, now denoting individuals lacking specific skills. Following are the 30 words (along with their origins) that weren’t in use before the 1990s but are now commonly used:

 

    1. Hater
      First used circa: 1991
      Meaning: A negative or critical person
      Notably popularized by the 1997 song “Playa Hater” by Notorious B.I.G, with roots traced back to Cypress Hill’s 1991 song “Psycobetabuckdown” in the hip-hop dictionary The Right Rhymes.
    2. Smartphone
      First used circa: 1992
      Meaning: A mobile phone that performs many computer functions
      Though commonly associated with the 2007 release of the first iPhone, the term “smartphone” originated in 1992 with the creation of the Simon Personal Communicator by IBM, combining cell phone and personal digital assistant (PDA) functions.
    3. Boop
      First used circa: 1992
      Meaning: Affectionately poking someone on the nose and saying “Boop!”
      Popularized by a 1992 episode of “The Simpsons,” where the character Bart playfully pokes his sister’s nose while making the sound “boop.”
    4. Upcycle
      First used circa: 1994
      Meaning: Reusing materials to create a product of higher quality than the original
      Coined in a 1994 interview with Thornton Kay, discussing waste disposal systems, and gained traction with the 2002 publication of the book “Cradle to Cradle: The Way We Make Things.”
    5. Wi-Fi
      First used circa: 1997
      Meaning: Wireless network protocols allowing devices to connect to the internet
      Invented in 1997, Wi-Fi led to the establishment of standards for communication in wireless local area networks (WLANs).
    6. Emoji
      First used circa: 1997
      Meaning: A small digital image used to express an idea or emotion
      Originating from the Japanese words for “picture” and “character,” the first known emoji appeared on a mobile phone in 1997 by J-Phone (now SoftBank).
    7. Cyberbullying
      First used circa: 1998
      Meaning: The use of electronic communication to bully a person
      Documented in 1998, the term gained prominence as online harassment, including cases like the 2007 suicide of 13-year-old Megan Meier, was linked to tragic outcomes.
    8. Blog
      First used circa: 1999
      Meaning: A regularly updated web page written in an informal style
      Short for “weblog,” attributed to Jorn Barger, with the term “blog” commonly shortened by programmer Peter Merholz.
    9. Vlog
      First used circa: 2000
      Meaning: A blog in the form of a video
      Credited to Adam Kontras, the first vlog was posted on January 2, 2000, featuring Kontras bringing a cat into a hotel with a “No Pets” policy.
    10. FOMO
      First used circa: 2000
      Meaning: Fear of missing out
      Theories suggest creation in 2000 as a marketing term by Dan Herman or in 2004 by Harvard business student Patrick McGinnis, who popularized the term describing overly ambitious managers.
    11. Bromance
      First used circa: 2001
      Meaning: A close friendship between men
      Coined around 2001, “bromance” combines “bro” (brother) and “romance,” encapsulating the idea of a deep friendship, often referred to as a “brother from another mother.”
    12. Showmance
      First used circa: 2001
      Meaning: A romantic relationship that develops between cast members
      Originating in 2001 within the context of reality TV, “showmance” denotes a romance between cast members or production crew that typically lasts only during the show’s duration.
    13. Google
      First used circa: 2002
      Meaning: Searching for information using the search engine Google
      While the Google search engine was established in 1998, the term “google” as a transitive verb emerged in 2002, notably used in the TV show “Buffy The Vampire Slayer.”
    14. Selfie
      First used circa: 2002
      Meaning: A photograph that one has taken of oneself
      Although the act of taking self-portraits dates back to 1839, the term “selfie” was coined in 2002 when an inebriated Australian described his self-portrait as a “selfie,” later declared the word of the year by Oxford Dictionaries in 2013.
    15. Sexting
      First used circa: 2004
      Meaning: Sending sexually explicit photographs or messages via text
      Coined in 2004 during a text messaging scandal involving David Beckham, “sexting” gained mainstream use in 2008, revealing the prevalence of sending explicit content via text messages.
    16. Facebook
      First used circa: 2004
      Meaning: A social network
      Launched in 2004 as “Thefacebook,” the term “facebook” transformed into a verb, signifying the act of spending time on the social networking website.
    17. Podcast
      First used circa: 2004
      Meaning: A digital audio program available for download
      Originating from audio blogging in the 1980s, “podcast” was first coined by Ben Hammersley in The Guardian in 2004 to describe downloadable analytical radio programming.
    18. Paywall
      First used circa: 2005
      Meaning: A system in which access to all or part of a website is restricted to paid subscribers
      Although The Wall Street Journal implemented a paywall in 1997, the term “paywall” was officially recorded in 2005, representing the practice of restricting website access to paying subscribers.
    19. Locavore
      First used circa: 2005
      Meaning: People who mainly eat food produced within a 250-mile radius of where they live
      Coined by Jessica Prentice in 2005, “locavore” describes individuals who prioritize consuming locally sourced food, derived from the Latin words “locus” (place) and “vorare” (swallow).
    20. Turnt
      First used circa: 2005
      Meaning: Extremely excited, wild, or drunk
      Initially documented in 2005 by Urban Dictionary, “turnt” gained visibility on Twitter in 2008, with its precise origin, particularly speculated to have connections to hip-hop music.
    21. YouTuber
      First used circa: 2006
      Meaning: A frequent user of the video-sharing website YouTube
      Coined in 2006, “YouTuber” emerged as a term for individuals actively engaged with the YouTube platform, officially recognized by the Oxford English Dictionary in 2016.
    22. Clickbait
      First used circa: 2006
      Meaning: Content the main purpose of which is to encourage people to click on a link
      Originating around 2006 and officially added to the Oxford English Dictionary in 2016, “clickbait” refers to content designed to entice clicks, a term that gained prominence with the rise of online media.
    23. Crowdsourcing
      First used circa: 2006
      Meaning: Obtaining information by enlisting the services of a large number of people
      Coined in a 2006 Wired article titled “Rise of Crowdsourcing” by Jeff Howe, describing the utilization of a large pool of individuals for creating content and solving problems.
    24. Hashtag
      First used circa: 2007
      Meaning: A word or phrase preceded by a hash sign
      Contrary to popular belief, the hashtag was introduced to Twitter in 2007 by user Chris Messina, suggesting its use for grouping discussions with the symbol #.
    25. Birther
      First used circa: 2008
      Meaning: A person who claims President Barack Obama was born outside the US
      Coined during the 2008 presidential campaign, “birther” describes individuals who falsely asserted that Barack Obama was not a natural-born U.S. citizen.
    26. Bitcoin
      First used circa: 2008
      Meaning: A type of digital currency
      Although the cryptocurrency Bitcoin was created in 2009, the term was first documented in 2008 when the domain bitcoin.org was registered.
    27. Photobomb
      First used circa: 2008
      Meaning: Sneaking into the background of people’s photographs
      While added to the Merriam-Webster Dictionary in 2017, “photobomb” traces back to a 2008 entry on Urban Dictionary, defining the act of intentionally intruding into the background of a photo.
    28. Adulting
      First used circa: 2008
      Meaning: To do the things that adults regularly have to do
      Gaining popularity with millennials, “adulting” refers to the process of performing typical adult responsibilities and was first observed in a 2008 tweet.
    29. Omnishamble
      First used circa: 2009
      Meaning: Something that is totally disorganized and a complete failure
      Coined in 2009 in the British political satire “The Thick of It,” “omnishamble” combines “omni” meaning “all” with “shambles.”
    30. Bingeable
      First used circa: 2013
      Meaning: A show having multiple episodes or parts that can be watched in rapid succession
      Coined around 2013 and officially recognized by the Merriam-Webster Dictionary in 2018, “bingeable” describes a show with episodes conducive to rapid and continuous watching, particularly with the advent of streaming services like Netflix."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Dialectal Due Process

Dialectal Due Process | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
VOLUME 136 ISSUE 7 MAY 2023

The principle of the arbitrariness of the sign is not doubted by anyone, but it is often easier to discover a truth than to assign it its rightful place. This principle dominates all of linguistics — its consequences are innumerable. It is true that they do not appear all at once with equal clarity. It is after many detours that you discover them, and with them the primordial importance of the principle.

— Ferdinand de Saussure1

If you’re reading this, you probably understand English. It happens to be the de facto and sometimes de jure language of the U.S. legal systems,2 but some forms of “English” are more equal than others. Much work has reckoned with the contours of due process when people come to court with little to no English proficiency,3 but what about dialectal misinterpretation?4 English has numerous dialects, many birthed on what is now U.S. soil, but state and federal law have no coherent dialectal jurisprudence.5 The potential for error is worrying.6

Here, the goal is not to prove errors happen but to see whether the Constitution cares errors happen. It does. More precisely, the Due Process Clauses of the Constitution demand that the executive and judicial branches maintain procedures to avoid inaccurate transmission of linguistic data that adversely affects litigants. A mouthful to be sure, but the argument is that it is a violation of procedural due process to maintain procedures that will reliably cause misinterpretation of plain English and make it harder for litigants, especially criminal defendants, to win their cases. Intuitively, something’s amiss when the legal system, seemingly arbitrarily, messes up when interpreting some forms of English and not others. Past scholarship on dialect has brought invalu­able attention to the subject, and this Note seeks to continue that burgeoning tradition by showing how the status quo raises constitutional concerns and by serving as a resource and model for dialectal analysis going forward.

Part I showcases a few prominent English-to-English errors the legal system has made before, using Black English as the lens. One may wonder at the choice to use examples from only Black English when the point applies to any dialect. This is because of the insidiousness of the errors. Black English is a widespread dialect and one whose population of speakers is disproportionately represented in criminal adjudication, where colloquial testimony often features prominently. The point is general, but the readily available evidence is not. Furthermore, while it is probably true that racial minorities disproportionately bear the brunt of interpretive mistakes, any equal protection implications are for a different Note.7 Here, the focus is on language qua language, which, while correlated with race, needn’t be inextricably tied to it. Part II demonstrates that the legal system should think of these mistakes as procedural in nature with judicially administrable remedies. Part III argues that the Constitution has an open door for dialectal due process claims. And Part IV tours English legal history and documents the expansion of dialectal diversity to show how principles of linguistic fairness run deep.

I. Linguistic Mistakes

The linguistic mistakes here are not the relatively predictable ones that arise from bad or no interpreters for a non-native English speaker. Instead, these mistakes happen when a native English speaker, indeed someone who might not speak any other language whatsoever, has difficulty being understood, which affects a litigant’s case. Misinterpretation can happen during live trial testimony or even before the police have begun an interrogation.8

These errors are both dangerous and insidious. They are dangerous because cases big and small are won and lost on the minutiae of language, and they are insidious for two reasons. First, if someone misinterprets speech and then carves that misinterpretation into the stone of the judicial record, it might be nigh impossible to uncover that a mistake happened at all. And second, if a monolingual anglophone judge from Macon, Georgia, hears Spanish, the judge knows they don’t understand, but if that same judge hears someone from England say “biscuit” and thinks of their grandmother’s delightful gravy-soaked masterpieces, the judge might not even realize their mistake.

The careful work of estimating exactly how much dialectal misinterpretation happens is for another day, but here, a few examples of the misinterpretation of Black English will serve to illustrate that it happens and matters at least sometimes. In each of these cases, a dialectal misinterpretation occurred that did indeed matter or obviously could have mattered.

Before embarking on this parade of misadventure, a note on something linguists have been screaming from the rooftops for decades, but maybe from rooftops a little too far out of the earshot of the legal system: No dialect is superior or more “correct” than another. Southern English, Black English, Chicano English, Appalachian English, American Indian English, or what have you are not degenerate, lazy, sloppy, or merely slang. Each dialect has an internal structure with rules.9 It’s possible to get things wrong.

What has become standard English in the United States is merely one dialect that had the historical fortune of being propelled to something approaching formal codification.10 It is certainly the written lingua franca, but faithful interpretation requires approaching the language on its own terms. English dialects vary immensely, and any attempt to make a consistent distinction between language and dialect is doomed from the outset.11 Linguists like to say that “a language is a dialect with an army and a navy”12 and that “there are as many languages as speakers.”13 With that in mind, consider these errors.

A. The Lawyer Dog

The “lawyer dog” case is probably the most famous recent clash between the legal system and English dialect. In 2015, New Orleans police wanted to interrogate a twenty-two-year-old black man named Warren Demesme on suspicion of sexual assault.14 Police had brought him in for questioning once before, and Demesme was reportedly getting frustrated, so he said: “if y’all, this is how I feel, if y’all think I did it, I know that I didn’t do it so why don’t you just give me a lawyer dog cause this is not what’s up.”15

The police did not give Demesme a lawyer, and he confessed.16 While Demesme was awaiting trial, his attorneys filed a motion to suppress the confession because the police got it out of him only after an unheeded invocation of the right to counsel.17 The prosecution argued that the statement, which the district attorney’s office provided as written above, was equivocal and therefore did not constitute a request for a lawyer.18 Eventually, the dispute got up to the Supreme Court of Louisiana, where the court denied Demesme’s petition.19

Justice Crichton additionally concurred. He argued that Demesme’s “ambiguous and equivocal reference to a ‘lawyer dog’ does not constitute an invocation of counsel that warrants termination of the interview.”20 He relied on Davis v. United States,21 where the U.S. Supreme Court held that the statement “[m]aybe I should talk to a lawyer” was ambiguous.22

To anyone scarcely familiar with Black English, it is painfully obvious that Demesme was using “dog” here (or, maybe had the defense lawyers been the ones to transcribe the statement, “dawg”) as a more familiar version of “sir.”23 He could have just as easily said “nigga,” “dude,” “man,” or “my guy.” If Demesme had said, “lawyer sir” or “lawyer man,” there would be little debate. This dialectal misinterpretation is likely clear to many who do not speak Black English, but as the next few examples will show, sneakier errors can happen as well.

B. He Finna Shoot Me

In the following case, a federal judge in dissent misinterpreted the Black English present tense as possibly being the past tense, and the majority didn’t disagree. The admissibility of one piece of evidence, whether Joseph Arnold had a gun, hinged on whether a particular statement fit the excited utterance exception to the hearsay rule.24 The majority thought yes, the dissent no. The majority and the dissent also adopted different versions of the testimony in question from a Black woman25 named Tamica Gordon. The majority had her as saying: “I guess he’s fixing to shoot me.”26

Judge Moore disagreed and wrote that “[a]fter listening to the tape multiple times” she did not hear Gordon say “he’s fixing to shoot me” but instead “he finna shoot me.”27 The difference mattered because Judge Moore believed that “[t]he lack of an auxiliary verb renders determination of whether Gordon intended to imply the past or present tense an exercise in sheer guesswork.”28 And conditional on Gordon having said “he finna shoot me,” the majority did not disagree with the dissent’s linguistic analysis.29

But the linguistic analysis was wrong and the tense unambiguous. In Black English, the auxiliary verb in a sentence like this is omittable in the present tense, and only in present tense.30 So “he shooting” means “he is shooting,” not “he was shooting.” Insofar as the admissibility of the evidence turned on whether “he finna shoot me” was in the past tense, Judge Moore’s analysis was incorrect.

Finally, another disturbing feature of Judge Moore’s reasoning. To define “finna,” she used Urban Dictionary, arguing that the consensus nature of the site made it “unusually appropriate” for defining “slang, which is constantly evolving.”31 First, Black English, including “finna,” is not slang. And second, while in this case the definition she used was only marginally wrong32 and likely would not have affected her decision, Urban Dictionary is not the most reliable source. For the uninitiated, this is a user-generated definition site. To demonstrate why the use of Urban Dictionary is troubling, here is one definition of “judge” that is currently on the site:

The unmerciful uncivilized unfair pieces of shit they hire in the so-called “judicial system” which is about the biggest crock of shit there is out there.

Judges are pansies, often punishing the innocent and letting the guilty walk free. That’s why nobody has faith in the judicial system anymore. You’re better off to take the law into your own hands.

Ever been to divorce court? The judge almost always hears out the womans side of the case and totally ignores the mans side. . . .33

The madness continues, but for propriety’s sake the rest of the definition has been omitted. Despite these warning signs, Judge Moore is not alone in relying on Urban Dictionary for definitions.34

C. I’m Gonna Take the TV

Judges don’t always have direct access to a recording like they did in the previous case. A recording might not exist at all, in which case it is up to the transcriber to ensure accurate transmission. Consider one jail call from 2015.

Two linguists listened to a recording of a call the police had transcribed. They noted two particularly important errors. When the suspect said, “He come tell (me) bout I’m gonna take the TV,” the police had transcribed “??? I’m gonna take the TV,” and where the suspect said “I’m fitna be admitted” the police had “I’m fit to be admitted.”35 If these transcripts got to a trial, they could make a dangerous difference.

This is just one phone call. In a now-landmark study, experimenters tested certified court reporters on Black English, and they failed in dramatic fashion:

Despite certification at or above 95% accuracy as required by the Pennsylvania Rules of Judicial Administration, the court reporters performed well below this level . . . . 40.5% of the utterances were incorrectly transcribed in some way. The best performance on the task was 77% accuracy, and the worst was 18% accuracy. . . . [T]he very best of these court reporters, all of whom are currently working in the Philadelphia courts, got one in every five sentences wrong on average, and the worst got more than four out of every five sentences wrong, under better-than-normal working conditions, with the sentence repeated.36

There are obvious limitations to this study.37 It is only one study with only twenty-seven court reporters from only the City of Philadelphia.38 But the potential danger of inaccurate transcription is clear.

Just as worryingly, transcribers sometimes intentionally change dialectal grammar in an effort to “sanitize[]” what they see as defects,39 transmogrifying meaning. Just like writing down a speech loses tone of voice, translating dialect might elide important information if the transcriber doesn’t know what to look for. For example, Black English has more aspectual markings than standard English. So, “he be running” is different than “he running.” The latter means “he’s running,” while the former means something like “he habitually runs, but not necessarily now.” A transcriber who doesn’t know that fact might think “be” is a mistake and transcribe “he is running,” changing the meaning.

D. Tryna Get Ah Glick?

If a dialectal speaker writes something themselves, no one can mishear or mistranscribe, but errors still happen. Cedric Antonio Wright, a defendant, responded “Yea” in a Facebook message to the question of if he was “tryna get ah glick.”40 The Eighth Circuit held that the “Facebook conversation revealed that Wright attempted to trade” for the gun.41 The panel’s ultimate conclusion that a reasonable jury could have determined Wright had the gun is correct given all the evidence, linguistic and not, in the case. However, the conclusion, insofar as the judges tried to make it, that answering in the affirmative to “tryna” reveals an “attempt” is false.

A lesser-known feature of Black English is the bivalence of “tryna.” It can mean “attempting to” as its etymology from “trying to” would suggest, but especially in questions or negative sentences, the term has another meaning — to desire. “You tryna eat?” in most contexts does not mean “are you attempting to eat?” but rather “do you want to eat?”42

Similarly, “you tryna get ah glick?” might not mean “are you attempting to get a Glock?” but rather “do you want to get a Glock?” That is, Wright could have, in theory, responded, “Yeah, I want and need one, but I can’t because that would be illegal.” Even in situations where judges have direct access to written records in the originator’s own hand, dialectal errors can still happen because judges are unaware of the differences.

II. Remedial Procedures

The previous Part showed that errors can occur at any point in the process, whether professional transcribers are hired or judges have direct access to writing or audio. The goal of this Part, then, is to show that these are not just unfortunate, inevitable errors, but unfortunate, preventable errors — preventable through procedure. Consider these potential remedies.

A. Acknowledging Dialect

To ensure reviewability and a complete record, judges, law enforcement interviewers, and transcribers should explicitly record the dialect they are dealing with as specifically as possible. It might be very difficult to tell if something is written in an unfamiliar dialect without reference to something besides the text itself,43 so making sure a police interview or a jail call that gets transcribed indicates the dialect spoken opens the door to more self-conscious interpretation. Suppose the transcript provided to Justice Crichton in the lawyer-dog case had “BLACK ENGLISH” written on the first page. Of course, misinterpretation can still happen, but in that situation, any prospective interpreter must acknowledge that if they are going to hang their hats on technicalities, they have to contend with dialect as well.

A second reason to record the dialect in question when transcribing or interpreting is future proofing. An expert at trial might find it useful to have an earlier assessment of the dialect in question, and an appellate court might be more likely to do a robust linguistic analysis if the dialect is apparent from the get-go. Without recording the dialect, during trial or on appeal, everyone might have to just guess at the proper interpretive framework. Besides making interpretation more self-conscious and reviewable, acknowledging the dialect serves to advance the legitimacy of nonstandard dialects and to promote popular knowledge that they exist and impact court proceedings.

Finally, this idea is not so crazy. Case law already implicitly acknowledges the dialects’ legal relevance. Courts have admitted lay testimony of accent to identify people in the tradition of “linguistic profiling.”44 The most famous example is probably the O.J. Simpson trial — Mr. Johnnie Cochran, Simpson’s lawyer, failed in his objection to the question: “When you heard that voice, you thought that was the voice of a young white male, didn’t you?”45 — but the Kentucky Supreme Court’s language is more explicit:

No one suggests that it [is improper for a lay witness] to identify [a voice] as female. We perceive no reason why a witness could not likewise identify a voice as being that of a particular race or nationality, so long as the witness is personally familiar with the general characteristics, accents, or speech patterns of the race or nationality in question . . . .46

Now, language is not intrinsically tied to race, as the Fifth Circuit has pointed out,47 but insofar as eyewitness testimony as to race is reliable enough to be admissible in a court of law (not to argue it should be), earwitness testimony as to race is astonishingly reliable. One experiment found that people are able to correctly distinguish between Black English speakers, Chicano English speakers, and Standard American English speakers more than seventy percent of the time — when they only heard the word “hello.”48 If courts acknowledge the existence of dialects when identifying suspects, it stands to reason they should acknowledge their existence when it comes to interpretation.

B. Jury Instructions

Pending further research on the best form for such instructions, judges could give juries cautionary instructions when dialects with public opprobrium show up in the courtroom. Factfinders might have prejudice against certain dialects. Linguists have shown that people are very good at identifying dialects very quickly49 and that potential jurors are prejudiced against certain dialects, notably Black English.50 Some find speakers of Black English to be less believable, less trustworthy, more criminal, less comprehensible, and more likely to be in a gang.51 Judges could explicitly instruct jurors that dialect, accent, and nonstan­dard grammar have no bearing on the truth of testimony or the person’s potential guilt. This might prompt self-conscious deliberation of those prejudices.

The actual instruction would need to be more specific and probably different depending on the testimony presented, but if a speaker of Black English were to testify, the judge might say the following to the jury before they do:

The next witness you will hear speaks Black English. This is a valid dialect of English and not wrong. Some things you hear might be more difficult to understand. Some things you hear might have a different meaning than you might initially think because of grammatical differences. But you must take care not to allow the differences in language alone to affect your judgments of the witness’s credibility. It would be unfair to the parties to ignore or discredit someone’s testimony just because of how they speak.

This Note strongly welcomes and encourages further-refined jury instructions that are most effective and avoid abuse. This particular instruction might very well not do that, and empirical scholarship might have something to say.

A word about implicit bias. While there is almost no reason to doubt implicit bias exists, it is important to note that there is little empirical reason to believe conventional implicit bias training works in changing behavior.52 Similarly, research on the comprehensibility of jury instructions and the effectiveness of limiting instructions and admonitions is far from promising.53 That said, cautionary instructions, which the above model attempts to be, have mixed results in the empirical literature, resulting in either no or a slightly positive effect.54 Given the jury instructions’ tiny cost, further research into benefits and abuses is extremely worthwhile.

C. Dialectal Interpreters

The nuclear option is to get interpreters. This might sound crazy at first, but in 2010 the Drug Enforcement Administration released a memo to much media fanfare requesting nine “Ebonics” translators.55 The benefits of a competent translator are obvious: reduction of misinterpretation and formal recognition of the dialects as valid. And several prominent linguists think such an idea for Black English is at least going in the right direction.56

Now the drawbacks. First, no standardized tests exist for Black English and many other dialects, so for the time being, consistently mea­suring competency might be impossible. Second, interpreters are costly to train and hire. Third, having a native English speaker use an interpreter might be seen as a slight. And finally, if all there is is a written transcript, an interpreter might be of only limited value.57 One partial solution is to increase the number of jurors familiar with dialects important to the trial.58 When possible, this would help because they might act as informal interpreters,59 but in the case of less common dialects or if the trial happens in a place far from the epicenter of an important dialect, it might not be feasible.

D. Reputable Interpretive Tools

Anyone interpreting dialect, especially judges, should use the best evidence available for determining the meaning of the language in question. While science is never perfect, it only makes sense that borrowing the tools that linguists, lexicographers, semioticians, and historians provide will make interpretation better.

The first step is to not use sources like Urban Dictionary if another option exists. Judges should strongly disfavor any resource that is publicly created, has little moderation, and does not cite sources. For dialects a judge speaks, they might be able to discern what is useful and what is not from less rigorous academic sources, but to rely on such sources for language the judge is unfamiliar with is dangerous.

The second step is to find reputable sources on the dialect in question. A somewhat more accurate, quick-and-dirty, crowdsourced definition site is Wiktionary, which at times explicitly notes the dialect of the word present, gives etymologies, and cites sources. If you question its usefulness, ask yourself if you know the Black English definition of “kitchen.”60 One of Wiktionary’s main limitations is its focus on words and not grammar. Furthermore, many dialects do not have formal dictionaries61 or textbooks, so the next best thing is academic linguistics sources. As with any specialized area, these papers might be opaque to anyone without specialized training, which is unfortunate, but the law asks judges to do many things other than pure legal interpretation.

The Federal Rules of Civil Procedure acknowledge this interdisci­plin­ary approach. Rule 44.1 allows judges to consider “any relevant material or source” when trying to figure out what foreign law means.62 And what this means when judges are faced with other languages can engender colic. Judges Posner and Easterbrook thought “[j]udges should use the best of the available sources,”63 which meant looking at official translations and secondary literature to determine foreign law instead of relying on party-provided expert testimony, which “adds an adversary’s spin.”64 Furthermore, Judge Posner had characteristically colorful words, arguing that the United States’s “linguistic provincialism does not excuse intellectual provincialism.”65 Similar reasoning applies to what judges should do when it comes to dialect. It seems equally provincial, if the term can be excused, to uncritically adopt the prosecution’s transcript when dialect is involved, as happened to Warren Demesme.

E. Audio Recording

If possible, audiovisual or audio recording of statements would reduce error and single points of failure in the system. If someone mistranscribes, it’s permanent unless the source remains. Compared with mere acknowledgment and citing reputable sources, recording and storing audio have more-than-negligible costs,66 but they’re still probably much cheaper than professionally qualified court interpreters who get $495 per day in federal court.67 Recording’s main drawback is its inability to be universally applied. If the only thing the court has is earwitness testimony of something that happened out of court, nothing can be done. But when it is possible for the government to record testimony, doing so would both reduce error in the first instance and make it possible to remedy errors that do happen.

F. Transcriber Training

The shocking statistics from the Philadelphia experiment, if anywhere near generalizable, indicate that federal and state governments should mandate training in common dialects for all transcribers, and the National Court Reporters Association should create standard curricula for transcribing both common and uncommon dialects. Having stan­dards will both reduce error and make accurate transcription more accessible. Currently, at the federal level, the Judicial Conference recognizes as certified those who pass the Certified Realtime Reporter exam,68 which requires an accuracy of ninety-six percent on five minutes of real-time testimony at two hundred words per minute.69 Notably, the Association has no standardized testing, training, or certification for dialect.70 Building that infrastructure will be costly and take time, but the current certification process might mean very little for many English speakers.

III. Dialectal Due Process as Procedural Due Process

Procedures that produce dialectal misinterpretation create constitutional concerns. Just because a particular procedural safeguard would reduce the likelihood of error does not mean the government has to do it, but courts do need to impose some measures. The question here is not whether the state is depriving someone of a right in the first place but whether dialectal misinterpretations implicate due process at all. They do for the simple reason that the “fundamental requirement of due process is the opportunity to be heard ‘at a meaningful time and in a meaningful manner.’”71 Many courts have required an interpreter when a litigant understands little to no English,72 but this Part argues intra-English issues are also worthy of remediation.

“For all its consequence, ‘due process’ has never been, and perhaps can never be, precisely defined.”73 But if there is a flagship article for what procedural due process means, it is Judge Friendly’s “Some Kind of Hearing,” and if there is a flagship case for what procedural due process means, it is Mathews v. Eldridge.74 This Part’s work is to analyze which factors dialectal misinterpretation implicates and why consistent misinterpretation can lead to less-than-meaningful hearings. As the title of Judge Friendly’s article hints, current law around what process is due is fluid and depends on the particular circumstances, and since dialectal misinterpretation transcends circumstance, the Constitution will demand no uniform rule. The conclusion here is not that such and such a procedure with respect to dialect is required but rather that some procedure with respect to dialect is required.

A. Mathews v. Eldridge

Mathews requires an opportunity to be heard “in a meaningful manner.”75 Reasonable minds can disagree about what this means, but analyzing Mathews’s balancing test shows that dialectal misinterpretation implicates exactly what judges must consider when shaping the contours of constitutionally required process. Mathews commands that to decide whether the Constitution requires more or different process in a case, courts must consider:

First, the private interest that will be affected by the official action; second, the risk of an erroneous deprivation of such interest through the procedures used, and the probable value, if any, of additional or substitute procedural safeguards; and finally, the Government’s interest, including the function involved and the fiscal and administrative burdens that the additional or substitute procedure requirement would entail.76

If the mistakes showcased in Part I tell anything, it is that these mistakes do matter at least sometimes, and in big ways. This section will touch on all three factors and the case’s axiomatic proclamation that due process requires an opportunity to be heard in a “meaningful manner.”

Dialectal misinterpretation can feature in any case, so the private interest will vary considerably. Empirical work is necessary to determine when dialect does indeed come up most prominently, but it will certainly feature in cases where litigants have a lot at stake, whether that’s criminal charges like in State v. Demesme77 and United States v. Arnold,78 deportation, or parental rights termination. Dialect is always a potential problem.

Moving to the second factor and the risk of erroneous deprivation, more work is necessary before anyone can in good faith make an estimate as to exactly how much dialectal misinterpretation happens and matters for the deprivation. But if the Philadelphia experiment proves generalizable, mistakes might be happening with alarming frequency. The probability will naturally differ by dialect, region, and court. And, when one considers how badly certified court transcribers did in the study that does exist, it’s a hard sell that the risk of erroneous deprivation from the lack of a coherent approach to dialects is too small to be judicially cognizable. For one, Louisiana should have thrown out Demesme’s confession.

And, as Part II demonstrated, there do exist procedural safeguards that have a good chance of reliably protecting against dialectal misinterpretation, both in the short and the long term. If the Louisiana Supreme Court had acknowledged that Demesme was speaking Black English and looked to academic sources on the dialect, he probably would have prevailed. If police-employed jailhouse transcribers had training and testing on dialects, they would likely not transcribe “fitna be admitted” as “fit to be admitted.” Getting precise statistical mea­surements of how often these problems occur is not possible at the moment, nor is knowing exactly how much any particular procedure will help. That said, Mathews itself said that “[b]are statistics rarely provide a satisfactory measure of the fairness of a decisionmaking process.”79 When it comes to misinterpreting dialect, the principal unfairness is that by having the misfortune of speaking or relying on testimony in the wrong kind of English, defendants find a legal system unprepared to treat them fairly.

On to the government’s interests. Every procedural safeguard will have a different cost. Interpreters are likely the costliest, followed by dialect certification for transcribers. Acknowledging dialects, instructing juries, and using reputable sources are basically costless. And increasing the use of audio recording lies somewhere in between. As with the entire analysis, the strength of the government’s interest is context dependent. But it seems unlikely that the cheapest procedures’ minimal costs would often overcome the specter of erroneous deprivation. Audio recording already happens in many situations, and transcribers already exist. Increasing the adoption of audio recording and improving the accuracy of transcribers for dialects would impose real costs, but for important deprivations, such as physical liberty, due process might often require both. The argument for interpreters is weakest, particularly if there are ways to improve the accuracy of transcribers, but it is not implausible that they should be required for tricky dialects when physical liberty is at stake.

Finally, as has been said but bears repeating, linguistic issues go to due process’s root because the requirement of a “meaningful” opportunity to be heard requires, if anything at all, the hearer to understand the litigants. Dialectal barriers infringe upon understanding at the most basic level, even when the interpreters might not think so. In some circumstances, the litigant or their counsel might catch mistakes as they happen, but in the course of litigation there is not constant confirmation of a sort of consensus ad idem. So, the system cannot place the duty of clearing up misinterpretations at the feet of litigants.

B. “Some Kind of Hearing”

Judge Friendly’s article is incredibly influential, cited by more than 300 cases and by the Supreme Court itself eleven times.80 The article lists eleven factors “that have been considered to be elements of a fair hearing, roughly in order of priority.”81 The factors are not a Restatement-like list of what proceedings require, but a framework for the ways a procedure might implicate due process.82 Dialectal misinterpretation strongly implicates several of these factors, including the bias of the tribunal, a decision based only on the evidence presented, and the making of a record. More tenuously, it also implicates an opportunity to present reasons why the proposed action should not be taken.

Starting with the most fundamental, a tribunal that does not prepare itself for dialectal misinterpretation is biased. Judge Friendly called an unbiased tribunal “a necessary element in every case where a hearing is required.”83 And unselfconscious dialectal interpretation can bias a tribunal. Juries are more likely to evaluate speakers of certain dialects poorly,84 and that is clearly a thumb on the scale against those who rely on such speakers’ credibility. More generally, even if the misinterpretation is not the result of invidious evaluation of the speaker, a tribunal that fails to treat each dialect on its own terms and instead forces them all to conform to one mainstream structure has biased itself against speakers of all those dialects it fails to recognize. Dialect A speakers get good interpretation, but Dialect B speakers get bad interpretation and are thus less able to press their case to the court.

Next, consider the idea that when judges or juries freestyle interpretations of dialectal testimony or base their interpretations on unreputable sources of linguistic information, they are making a decision based on evidence other than that presented. It is not just a mistake but also an injection of unnecessary randomness into the decisionmaking process. Whether the interpreter knows it or not, if they are unprepared for dialects, they might, based on the random similarities or differences with their own dialect, hold incorrectly. The fact that “dawg” sounds like “dog” is historical happenstance, but the result is that Louisiana deprived someone of the right to counsel. An illustration of the point in the extreme: a judge, knowing a smidge of Spanish, would be mistaken if they thought a person who said they couldn’t come to court because they were “embarazada” meant they were too embarrassed to come in. Similarly, a judge cannot conclude “tryna” means “attempt” simply because it sounds like the Standard English “trying to.” Otherwise, stochastics, not evidence, is determining outcomes.

Third, consider the record. The record’s importance is so ingrained that Judge Friendly felt “Americans are as addicted to transcripts as they have become to television; the sheer problem of warehousing these mountains of paper must rival that of storing atomic wastes.”85 And the main purpose of this mass of paper, so the argument goes, is the ability for judicial review or administrative appeal.86 When stenographers and transcribers are systematically bad at interpreting English, then, they vitiate that purpose. The Supreme Court said “denial [of free transcription services to indigent criminal defendants] is a misfit in a country dedicated to affording equal justice to all and special privileges to none in the administration of its criminal law”87 because “[t]here is no meaningful distinction between a rule which would deny the poor the right to defend themselves in a trial court and one which effectively denies the poor an adequate appellate review accorded to all who have money enough to pay the costs in advance.”88 As has been shown, dialectal misinterpretation can not only reduce a transcript’s accuracy but also introduce harmful errors, like changing hearsay (“He come tell (me) bout I’m gonna steal the TV.”) to a confession (“??? I’m gonna steal the TV.”).

Finally, dialectal difficulties implicate the ability to present reasons why a proposed action should not be taken. Pro se litigants might have an “inability to speak effectively for” themselves,89 not only because they don’t understand the law but also because their dialect might not reach the judge as easily. In the situation where a litigant represents themself, if they speak a dialect for which the hearer is not prepared, how much of an opportunity is it?

IV. The Weight of History

Principles of linguistic justice run deep in English legal tradition. And, maybe counterintuitively, dialectal due process was likely much less of a problem in the past because justice was more local and because English probably has more varieties today than ever. So, attempts to foreclose dialectal due process claims on the basis that they didn’t exist historically (assuming they didn’t arguendo) are misguided.

The “primary guide in determining whether the principle in question is fundamental is, of course, historical practice.”90 This idea has special weight when considering the state power to regulate procedure because:

[I]t is normally “within the power of the State to regulate procedures under which its laws are carried out,” . . . and its decision in this regard is not subject to proscription under the Due Process Clause unless “it offends some principle of justice so rooted in the traditions and conscience of our people as to be ranked as fundamental.”91

As the previous Part shows, dialectal due process implicates fundamental principles like unbiased tribunals, but historical practice and circumstances also show linguistic fairness has a pedigree in its own right. The aim is to show not that earlier courts self-consciously accommodated dialect in particular but that they were structurally less likely to have dialectal-misinterpretation issues because juries worked radically differently and there were simply fewer dialects of English to contend with — a problem that will likely only get worse. This Part highlights trends reaching back to pre-Norman England and uses principles of historical linguistics to argue that early courts didn’t necessarily need self-conscious dialectal due process, but courts today do.

A. The Medieval View of Linguistic Fairness

The idea of linguistic due process is old. The Pleading in English Act 136292 rebuffed the “great Mischiefs” resulting from the fact that people had “no Knowledge nor Understanding of that which is said for them or against them” in court, which was in French.93 The statute felt that “reasonably the . . . Laws and Customs [the rather shall be perceived] and known, and better understood in the Tongue used in the said Realm.”94

Fourteenth-century statutes likely don’t explicitly declare dialect’s importance,95 but that does not foreclose constitutional dialectal due process because the Constitution incorporates many common law ideas of fairness. The Act was the beginning of an almost seven-century-long tradition of conducting court in the vernacular. To say, then, that the idea of linguistic misinterpretation (and one subset of that, dialectal misinterpretation) has no historical basis is false.

B. Local Justice

Even if no dedicated procedures for dialectal due process existed historically, justice’s local nature meant that procedure had dialectal protection baked in. If the lion’s share of people investigating and passing judgment on you are your literal neighbors, they are much more likely to understand or even speak your dialect. Local justice has been significantly diluted from the prebiotic broth of medieval England.

First, terminology. A “hundred” was the second-smallest administrative unit in England, bigger than a parish but smaller than a shire.96 The name comes from its origins as consisting of one hundred “hides,” a maddeningly inconsistent unit thought equivalent to the land needed to support a peasant family.97

Hundred courts empaneled juries from the hundred.98 And in Anglo-Saxon England, the most important interaction people had with the Crown occurred in these courts.99 To be sure, some historical Germanic practices, such as defending court judgments by duel,100 fell out of favor, but many of the practices and procedures developed in hundred courts became a model “all over England in the courts of the manors.”101

The earliest juries were something like “a body of neighbours . . . summoned . . . to give upon oath a true answer to some question.”102 The key word is “neighbours.” Hundred jurors would be coming from a much smaller pool than juries today in the United States, meaning they were much more likely to truly be from the same community and speak the same dialect. The number of hundreds into the nineteenth century was somewhere around 800.103 The English population from 1790 to 1800 was around eight million.104 That means a pool of 10,000 people per hundred. For reference, Harvard University has a workforce of around 13,000 people with a student population of around 23,000.105 The low population density itself was a procedural safeguard against dialectal misinterpretation because the factfinder was more likely to speak the relevant dialects.

The average judicial-district population density in the United States at both state and federal levels falls well outside the average in England around 1800 before the nineteenth-century population explosion. The states average a judicial-district population density of around 16 times higher and the federal government’s ninety-four districts leave a popula­tion density 350 times higher.106 In sum, jurors today come from more populous districts and serve at random,107 meaning they are less likely to be from truly the same linguistic community as the litigants and witnesses.

Through the centuries these hundred courts slowly lost importance. By the 1830s only a few remained, with even fewer active,108 and other courts certainly existed and empaneled juries.109 Some had even smaller jury pools than the hundred courts.110 And during the hundred courts’ twilight in the 1800s, England saw the rise of county-level justice with justices of the peace or magistrates,111 who still make up about eighty-five percent of the English judiciary,112 and the county courts, which ascended in importance in the mid-1800s.113

But the structure protecting dialectal understanding was not immediately lost. The jurors’ level of involvement ensured a level of dialectal understanding. In the earliest times, jurors served because they knew facts concerning the case and the accused.114 These early juries were self-informing, investigating the facts separate and apart from the trial.115 And although jurors were no longer selected with input from the judges starting in 1730116 or self-informing, they were much more involved in the trial process than they are today. Jurors could ask their own questions, request more witnesses, and, crucially, volunteer their own pertinent knowledge about local custom, people, and places.117 Blackstone gave a categorical answer on jury involvement as it existed when he published the first edition of Book III of his Commentaries in 1768. He wrote that “the practice . . . now universally obtains, that if a juror knows any thing of the matter in issue, he may be sworn as a witness, and give his evidence publicly in court.”118 Such a notion is almost anathema today. But the lawyerization of the courtroom and the separation between the juror’s judicial and personal role was only beginning in this era.119 Since jurors were more local and involved in trial process historically, they would have had many more chances to clear up dialectal misinterpretation in view of the judge and litigants.

C. Dialectal Divergence

The analysis thus far makes a key assumption — that the number of dialects that exist has remained constant. I


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, May 10, 2023 12:07 AM

"If you don’t pay attention, the almost entirely arbitrary differences between Englishes can cause a huge fuss, whether in U.S. courts or somewhere else.126 But the dialectal diversity in this country means the consequences of seemingly minor linguistic differences are innumerable. Analyzing Supreme Court precedent, population statistics, everyday prejudice, and dialectal grammar reveals that “English” contains multitudes. Maybe the most angst-inducing part of it all is the lack of data, both because this is an understudied area and because misinterpretation is so capable of repetition and very adept at evading review. The legal system relies deeply on language and, a fortiori, on dialect. The latter seeks but recognition."

#metaglossia mundus

Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Language barrier in RI local courts: Trained interpreters are lacking

Language barrier in RI local courts: Trained interpreters are lacking | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it

 

BY Noble Brigham

KEY POINTS

In recent years, interpretation in RI's District, Family and Superior courts has improved, but not in municipal and probate courts, where language interpretation is often informal and haphazard. Non-English speakers often bring their own interpreters, who may not be fluent in English themselves. Sometimes translation is done by a city worker who may be bilingual but not professionally trained Judicial experts say an untrained translator is often worse than having no translator at all, and can violate a defendant's due process rights. And the current patchwork system may violate federal law

When Andrew Horwitz started practicing in Rhode Island District Court in 1995, language interpretation in the state courts was haphazard.  

“It was sometimes complete strangers in the audience,” Horwitz, now a law professor at Roger Williams University, said.  “Sometimes the judge or a sheriff would say, ‘Hey, anybody here speak Spanish?  Anybody here speak Portuguese?’ And they’d just call this random person up who may also be a defendant facing a criminal charge.”  

Court staffers were regularly pulled from their jobs to translate hearings, a task they had not been trained to do, he recalled. Judges also allowed people with limited English proficiency to interpret for those who had none. Often, those people had a stake in the case, making them unreliable. And they didn’t understand that court interpreting didn’t mean having a conversation with the defendant, then paraphrasing it for the judge. That made the court record unclear.  

The situation was “embarrassing, disgraceful, [and] clearly unconstitutional,” Horwitz said.  

 

Over the years, interpretation in the District, Family and Superior courts has improved. Those courts now have seven full-time Spanish-language interpreters and hire freelancers for other languages. They also have an additional part-time Spanish interpreter, courts spokesperson Lexi Kriss said in an email. In 2021, state court interpreters assisted with 7,750 events in 31 languages, according to the judiciary’s annual report. More than 7,000 were for Spanish.  

 

But in the local municipal and probate courts, people still frequently bring their own interpreters, who are not always fluent in English themselves, or rely on a city employee who may be bilingual but not professionally trained.  At least one court sometimes resorts to Google Translate. Another has used a police prosecutor to interpret for the people she’s supposed to be prosecuting.  

Judicial experts see problems with this status quo and suggest it may violate federal law or even be unconstitutional. Being a court interpreter requires much more than knowing two languages.  A court interpreter needs to be able to translate quickly, with no additions or substitutions. And when people don’t receive professional interpretation and can’t understand the proceedings in which they are involved, it can negatively impact the way they perceive the legal process and muddy the official court record, experts say. 

Should a prosecutor interpret for a defendant? Critics see 'huge conflict of interest'

Wearing a brown knit hat, pink sneakers and colorful sweatshirt emblazoned with a desert scene, Merita Rosario appeared before Judge Daniel McKiernan in Providence Municipal Court on March 16. She had come to resolve three red-light tickets and needed a Spanish interpreter, so McKiernan told her, “We’re going to get a translator, but she’s going to step in.”  

The woman he was referring to was not a court interpreter, but Cynthia Rodriguez, the police prosecutor covering his courtroom.  

The judge began playing the videos of Rosario’s car.  “I forgot what he said,” Rodriguez said of McKiernan at one point, as she translated the date of one of the videos. Experts say interpreters are supposed to act as a conduit and not interject, but at another point, Rosario asked a question and Rodriguez answered it in Spanish before translating the exchange into English.  

More:'Dark cloud' over District Court: Ex admin alleges coverups, dysfunction and retaliation

McKiernan forgave one of Rosario’s tickets and gave her 30 days to pay $170 for the other two. 

Then, Rodriguez interpreted for another person who only spoke Spanish fluently.  

Asked afterward if she is professionally trained as an interpreter or bilingual, Rodriguez said she was bilingual and walked out of the courtroom.  

Experts interviewed for this story were critical of McKiernan’s decision to have a prosecutor interpret.

“That’s a huge conflict of interest,” said Nicole Gonzalez Van Cleve, a Brown professor who studies racial inequities in the legal system.  

Steven Brown, director of the American Civil Liberties Union of Rhode Island, said, “That is completely inappropriate.  

“It should be obvious that a person who is prosecuting a charge should not be tasked with the responsibility of interpreting for the defendant that they are prosecuting. The conflict is blatant and that should never happen.”  

 
Why having an untrained interpreter is sometimes 'worse than nothing'

A court interpreter has a complicated job that demands a high skill level. They must be able to navigate legalese and vocabulary ranging from street slang to sophisticated language from an expert witness, lawyer or judge. They are required to interpret at a person’s language level, so a court “should be hearing exactly what that person is saying and how they’re saying it,” without additions or omissions, said Brooke Bogue, the manager of the Language Access Services Section at the National Center for State Courts.

Court interpreters are often certified. For Rhode Island state courts, that means they have undergone training and passed written and oral examinations.

But as McKiernan did in Rosario's case, many local courts in Rhode Island appear to still use people who are bilingual — but not professionally trained — as court interpreters, according to local attorneys and judges, as well as a reporter's observation of hearings in multiple cities.

 

Language skills alone are not a substitute for professional training, according to Bogue.

“A bilingual person cannot interpret. … There should be no assumption they have any interpreting skills whatsoever,” she said.  

Using a bilingual person instead of a professional interpreter is “worse than nothing,” Bogue argued, because English speakers involved in a proceeding will assume the communication was error-free when it likely wasn’t. 

“Their job is to linguistically place the limited English-proficient court user in the exact same position as an English speaker,” she said. “And if they don’t do that, then basically that person’s access to justice is denied or hindered or could be delayed.”  

But the cost of hiring professional interpreters may pose an obstacle to local courts.

 

At Woonsocket Municipal Court hearings, people usually have to bring someone to interpret on their own, said a clerk who declined to identify herself when a reporter called the court. The city doesn’t have funds to hire people, she said. If someone doesn’t have an interpreter, the city uses Google Translate instead, she said.

 

In Pawtucket, Sandra Perez, who works in the mayor’s office, helps out as an interpreter for the city’s municipal court. She doesn't have a professional credential, but she was born in Colombia and interpreted in state court when she worked as a paralegal before she got her current job. “I think overall, I can usually get across the point,” she said. 

During a recent municipal court session before Judge Jack Gannon, Perez interpreted for one case. Another man needed an interpreter, too, but he had brought his daughter, and Gannon allowed her to translate. Early on, Gannon began discussing the case with the man’s daughter instead of with him, and she stopped translating everything.  

More:She wanted a comfortable retirement and made all the right plans. How did it go so wrong?

Gannon dismissed the man’s speeding violation because he was eligible under Rhode Island’s good driving statute and ordered him to pay $60 in court costs.  

In a short interview, Gannon said he’s concerned about whether the person who needs an interpreter comprehends everything in these cases. Asked if he thinks everything gets translated when a family member interprets, he said, “Minimally, I worry about it, but it doesn’t really enter into my thought process when I make a decision.” He uses eye contact to try to figure out if the person who needs an interpreter understands and thinks a family member would be aligned with the case party, he said.

Gonzalez Van Cleve, the Brown professor, said cases where relatives act as interpreters are problematic, because “they themselves as a lay person don’t understand the court proceedings.”   

 
Higher stakes in probate cases involving immigration

In Rhode Island probate courts, the situation is largely the same. 

Providence attorney Amber Lewis, who handles minor guardianship cases for children pursuing special immigrant juvenile status, said most probate courts require her to bring someone to interpret.  

In cases where a judge takes testimony and speaks with her clients, “sometimes that lack of certified interpretation causes the clients issues,” she said. “Their family or friends [who are interpreting] aren’t completely fluent in English and so don’t know how to translate correctly.”  

The improvised interpreters struggle with legal vocabulary, and that can create delays. It may also be unclear whose words are actually being translated, Lewis said.  

The stakes are higher in these hearings than in many municipal court cases, because minor guardianship is a step in a process that can lead to these children getting a green card.  

Janne Reisch, a Westerly-based solo practitioner who also represents immigrant children in minor guardianships, thinks every town court should provide interpreters to those who need them. The current situation “impinges on my client’s right to have equal access to the judiciary,” she said.

The smaller probate courts tell her to bring her own interpreter. She doesn’t think she has a legal obligation to do so but doesn’t want to upset clerks and judges, so she hires a bilingual person to interpret, usually a paralegal from another law office. That places a burden on her clients, who are almost exclusively low income, because they have to foot the bill. “I don’t think that’s fair,” she said.  

Last year, one probate court, which she declined to name, insisted she bring a professionally certified interpreter instead of someone who was just bilingual. After she provided legal and constitutional analysis, the court agreed to hire a certified interpreter and pay for that expense.  

Using children as interpreters, and other workarounds

Some local courts have found ways to provide court users with professional interpreters but still don’t use them universally.   

Central Falls Municipal Court Judge Joseph Molina Flynn said that when someone doesn’t speak English and hasn’t brought anyone to translate, he may continue the case and ask them to bring someone with them next time. He and his clerk speak Spanish and can pick up on interpretation errors. If someone can’t find a person to interpret or if they have a trial, the city hires professional interpreters from the state courts. Molina Flynn's court sessions occur in the evening, when those interpreters are available.  

That’s something he advocated for when he became the judge two years ago. “The community here is pretty much solely Spanish-speaking, and as an immigrant myself, I can understand the difficulties of dealing with complex things in a language that is not your own,” he said.  

 

Hispanic Bar Association interim president Diony Garcia – who was a Providence Housing Court judge until April – said the housing court uses a phone service, Language Line Solutions, that provides professional judicial interpreters.

If Garcia weren’t a Spanish speaker, he thinks a lot might have gotten lost in translation. That’s why it’s important to have diverse judges, he said. He could tell when someone said, “I understand,” but really didn’t, for instance.

People would come to his court with their adult or high school-age child, making them miss school or work. For minor matters or setting a new date, he would sometimes allow a family member to interpret, but he was wary. It’s an unfair position for young people to be in, he said. Some relatives would supply extra information in an effort to be helpful or try to act as a speaker for the actual case party. “You don’t want somebody effectively practicing law illegally in front of me,” he said. 

He was cautious, because he worries that if a person doesn’t understand what’s happening in court, they’re being denied due process. 

For a formal hearing or trial, Judge Paul Ragosta of the Housing Court insists on a professional interpreter. But in one case, before he learned about the phone service, he allowed a boy who was around 10 to 14 years old to interpret for his mother, who was a tenant and not an actual case party, during a substantive hearing involving their landlord. 

 

Providence Housing Court appeals, unlike those of most other local courts, go directly to the state Supreme Court.  That means the right to appeal is not automatic. And unlike many municipal court appeals, the case won’t be heard again from the beginning. Rather, the Supreme Court would only consider legal errors. 

It’s important for the housing court record to be accurate, and Ragosta said it’s “dubious” that a record with interpretation by a 10-year-old child would be.  

Does the current situation violate federal law?

Horwitz says it’s unconstitutional not to provide court participants with a trained and professionally certified interpreter.  

Even in minor cases, he said, “If you can’t understand the proceedings, or you don’t understand the proceedings perfectly, then the proceeding becomes a sham, and the public perception of the fairness of the system is seriously impaired.” It can damage the way a non-English speaker views the legal process in which they’re involved. 

 

Under Title VI of the 1964 Civil Rights Act, no one can be discriminated against because of their race or national origin by a program that receives federal funds, as do many of the municipalities that run these courts.  That often means those with limited English proficiency must receive language interpretation or translation services.  

ACLU director Brown said, “Somebody who doesn’t have any official certification or no formal qualifications generally does not meet the standard that the Title VI regulations require.”  

Rhode Island does not require cities and towns to have municipal courts. If they decide to operate one, Horwitz said, they must fund it appropriately, and that should include paying for professional interpretation.  

“They’re raising money for the municipality, and to do it on the cheap, with disregard for the rights of the people who are litigating in those courts, I think it’s inexcusable,” he said.  

Noble Brigham is a senior journalism student at Brown University.  He wrote this story under the guidance of retired Journal reporter and Brown professor Tracy Breton. Email him atnoble_brigham@brown.edu


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, August 25, 2023 12:52 AM

BY Noble Brigham

"KEY POINTS

  • In recent years, interpretation in RI's District, Family and Superior courts has improved, but not in municipal and probate courts, where language interpretation is often informal and haphazard.
  • Non-English speakers often bring their own interpreters, who may not be fluent in English themselves. Sometimes translation is done by a city worker who may be bilingual but not professionally trained
  • Judicial experts say an untrained translator is often worse than having no translator at all, and can violate a defendant's due process rights. And the current patchwork system may violate federal law

When Andrew Horwitz started practicing in Rhode Island District Court in 1995, language interpretation in the state courts was haphazard.  

“It was sometimes complete strangers in the audience,” Horwitz, now a law professor at Roger Williams University, said.  “Sometimes the judge or a sheriff would say, ‘Hey, anybody here speak Spanish?  Anybody here speak Portuguese?’ And they’d just call this random person up who may also be a defendant facing a criminal charge.”  

Court staffers were regularly pulled from their jobs to translate hearings, a task they had not been trained to do, he recalled. Judges also allowed people with limited English proficiency to interpret for those who had none. Often, those people had a stake in the case, making them unreliable. And they didn’t understand that court interpreting didn’t mean having a conversation with the defendant, then paraphrasing it for the judge. That made the court record unclear.  

The situation was “embarrassing, disgraceful, [and] clearly unconstitutional,” Horwitz said.  

 

Over the years, interpretation in the District, Family and Superior courts has improved. Those courts now have seven full-time Spanish-language interpreters and hire freelancers for other languages. They also have an additional part-time Spanish interpreter, courts spokesperson Lexi Kriss said in an email. In 2021, state court interpreters assisted with 7,750 events in 31 languages, according to the judiciary’s annual report. More than 7,000 were for Spanish.  

 

But in the local municipal and probate courts, people still frequently bring their own interpreters, who are not always fluent in English themselves, or rely on a city employee who may be bilingual but not professionally trained.  At least one court sometimes resorts to Google Translate. Another has used a police prosecutor to interpret for the people she’s supposed to be prosecuting.  

Judicial experts see problems with this status quo and suggest it may violate federal law or even be unconstitutional. Being a court interpreter requires much more than knowing two languages.  A court interpreter needs to be able to translate quickly, with no additions or substitutions. And when people don’t receive professional interpretation and can’t understand the proceedings in which they are involved, it can negatively impact the way they perceive the legal process and muddy the official court record, experts say. 

Should a prosecutor interpret for a defendant? Critics see 'huge conflict of interest'

Wearing a brown knit hat, pink sneakers and colorful sweatshirt emblazoned with a desert scene, Merita Rosario appeared before Judge Daniel McKiernan in Providence Municipal Court on March 16. She had come to resolve three red-light tickets and needed a Spanish interpreter, so McKiernan told her, “We’re going to get a translator, but she’s going to step in.”  

The woman he was referring to was not a court interpreter, but Cynthia Rodriguez, the police prosecutor covering his courtroom.  

The judge began playing the videos of Rosario’s car.  “I forgot what he said,” Rodriguez said of McKiernan at one point, as she translated the date of one of the videos. Experts say interpreters are supposed to act as a conduit and not interject, but at another point, Rosario asked a question and Rodriguez answered it in Spanish before translating the exchange into English.  

More:'Dark cloud' over District Court: Ex admin alleges coverups, dysfunction and retaliation

McKiernan forgave one of Rosario’s tickets and gave her 30 days to pay $170 for the other two. 

Then, Rodriguez interpreted for another person who only spoke Spanish fluently.  

Asked afterward if she is professionally trained as an interpreter or bilingual, Rodriguez said she was bilingual and walked out of the courtroom.  

Experts interviewed for this story were critical of McKiernan’s decision to have a prosecutor interpret.

“That’s a huge conflict of interest,” said Nicole Gonzalez Van Cleve, a Brown professor who studies racial inequities in the legal system.  

Steven Brown, director of the American Civil Liberties Union of Rhode Island, said, “That is completely inappropriate.  

“It should be obvious that a person who is prosecuting a charge should not be tasked with the responsibility of interpreting for the defendant that they are prosecuting. The conflict is blatant and that should never happen.”  

 

Why having an untrained interpreter is sometimes 'worse than nothing'

A court interpreter has a complicated job that demands a high skill level. They must be able to navigate legalese and vocabulary ranging from street slang to sophisticated language from an expert witness, lawyer or judge. They are required to interpret at a person’s language level, so a court “should be hearing exactly what that person is saying and how they’re saying it,” without additions or omissions, said Brooke Bogue, the manager of the Language Access Services Section at the National Center for State Courts.

Court interpreters are often certified. For Rhode Island state courts, that means they have undergone training and passed written and oral examinations.

But as McKiernan did in Rosario's case, many local courts in Rhode Island appear to still use people who are bilingual — but not professionally trained — as court interpreters, according to local attorneys and judges, as well as a reporter's observation of hearings in multiple cities.

 

Language skills alone are not a substitute for professional training, according to Bogue.

“A bilingual person cannot interpret. … There should be no assumption they have any interpreting skills whatsoever,” she said.  

Using a bilingual person instead of a professional interpreter is “worse than nothing,” Bogue argued, because English speakers involved in a proceeding will assume the communication was error-free when it likely wasn’t. 

“Their job is to linguistically place the limited English-proficient court user in the exact same position as an English speaker,” she said. “And if they don’t do that, then basically that person’s access to justice is denied or hindered or could be delayed.”  

But the cost of hiring professional interpreters may pose an obstacle to local courts...."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Dennis Swender from Benefits of Bilingualism
Scoop.it!

How Being Bilingual Helps Your Brain (Even If You Learn a New Language in Adulthood)

How Being Bilingual Helps Your Brain (Even If You Learn a New Language in Adulthood) | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
There was a time in America, not so very long ago, when conventional wisdom discouraged immigrants from speaking the language of the old country at home. In fact, 'it used to be thought that being bilingual was a bad thing, that it would confuse or hold people back, especially children. Open Culture, openculture.com

Via Dual Language Education of New Mexico
No comment yet.
Scooped by Dennis Swender
Scoop.it!

Building Literacy with Multilingual Learners: Third Edition: Insights from Linguistics

Building Literacy with Multilingual Learners: Third Edition: Insights from Linguistics | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
Now in a revised and expanded third edition, this established course text and teacher guide explores the processes involved in second-language acquisition and translates the research into practical instructional strategies for PreK–12.
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from E-learning & Edtech
Scoop.it!

Video feedback and Foreign Language Anxiety in online pronunciation tasks | International Journal of Educational Technology in Higher Education | Full Text

Video feedback and Foreign Language Anxiety in online pronunciation tasks | International Journal of Educational Technology in Higher Education | Full Text | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
Despite many studies about video feedback in both face-to-face and online settings, little research has been carried out exploring how this technique is perceived by students learning the pronunciation of specific sounds in a foreign language. Adopting grounded theory as the methodology and a dialogic approach as the conceptual framework, the present study shows that anxious students welcome video feedback. The design of a learning activity for students to practise a specific problematic pronunciation target in English, carried out in an e-learning environment, more specifically in an online English language course, is described. The results show three aspects of teacher's corrective video feedback, perceived as more relevant: the Emotional input of feedback, referred to the feelings around the feedback delivery which foster dialogue, closeness, motivation and empathy; Enhanced understanding, related to the clarity, the usability and personalization of the feedback; and feedback engagement, which are the conditions favouring agentic engagement that involves the students sharing responsibility for making feedback processes effective. Implications related to video feedback practices are also discussed.
Via sidmartin
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Can English unite a divided America? A Mexican American scholar weighs in

Can English unite a divided America? A Mexican American scholar weighs in | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
The power of American English, from Abraham Lincoln's speeches to rap lyrics and tweets, are all part of the nation’s powerful identity, says author Ilan Stavans.
Ilan Stavans.Kevin Gutting via Restless Books
 
Link copied
April 7, 2023, 4:05 PM WAT
By Arturo Conde

The story of American English is how the nation’s different groups have made the language their own — but it’s also about the way it connects Americans.

The latest book by the Mexican American author and scholar Ilan Stavans, “The People’s Tongue: Americans and the English Language,” looks at how American English has set and pushed boundaries for more than four centuries — and become a global language.

 

“We live in a time when the country is dramatically fractured and polarized. And some people can’t even see each other face to face,” Stavans said in an interview. “But while one group uses English in one way and others use it in different ways, we are all still speaking the same language, which is the language that is being projected from the United States to other parts of the world.”

The power of American English, from the speeches of President Abraham Lincoln to modern-day rap lyrics and even former President Donald Trump’s tweets, are all part of the nation’s powerful identity.

“The People’s Tongue” is an anthology, curated by Stavans, that includes articles, essays, poems, songs, stories, excerpts from novels, speeches, tweets and other milestones of American writing that show how the language has changed from the early settlement days of the 1600s up to 2022. 

“To create a new nation, you need a language,” Stavans, who’s a consultant to the Oxford English Dictionary, writes in the introduction. “Other ingredients are also required in forging a nation: a territory, a flag, a government, a currency, a postal service, and so on. Language, however, is the crux. Without it, you have no conversation.” 

 
The book cover for "The People’s Tongue: Americans and the English Language."Restless Books
 

In the introduction, Stavans, who grew up in Mexico speaking Spanish and Yiddish, describes his experiences learning English in New York almost four decades ago. 

“My first exposure to its multifarious character was in the New York City subway, attuning my then innocent ear to the intermingling tonalities of a typhoon of tongues,” he wrote about the diverse influences that feed into American English.

Some highlights from the book are Noah Webster’s preface to his two-volume dictionary of American English, a letter from the Native American author and speaker Simon Pokagon about Indigenous voices reacting to imperial power in English, an essay by the novelist James Baldwin about Black English and a poem by the Dominican American writer Julia Alvarez exploring what it’s like to be bilingual in Spanish and English. It even includes a compilation of Trump’s tweets from 2015 to 2021 that were directed exclusively at the television network CNN.

Stavans describes the English language as a space where history, politics, religion, science, business, technology and other cultural influences have set and pushed the boundaries of American identity. And he says that during those conversations and arguments, which have spanned multiple generations, Americans discovered their humanity by speaking the English of their communities.

“At the very center of ‘The People’s Tongue’ is a question: ‘Who is in charge of the English language, and who decides what’s correct and proper and what isn’t?’” he said.

From ‘colonial language’ to American

“The great struggle that this country goes through is that of turning a colonial language into its own language," said Stavans, to supersede the empire that colonized it.

“But within two centuries, this colony-turned-nation will itself want to be an empire that will bring its language through Hollywood, technology and business to other parts of the world," he said.

Part of the answer, Stavans says, can be found in the historic tensions between the British Empire and the U.S. and how Americans forged early identities through the friction between the colonies and the empire, the monarchy and a new democracy.  

“This is an inherited language from England,” he said. “But early Americans are also thinking about what we can do, if we’re breaking away from England, to break away from the English language of the British monarchy.”

For early Americans, that meant rethinking English from a language of empire to a language of empowerment. 

To demonstrate the point, the book includes a proposal by Founding Father John Adams (before he became the second president of the U.S.) calling for the creation of an American Language Academy to reinforce the democratic values and character of Americans.

 

“It is not to be disputed that the form of government has an influence upon language, and language in its turn influences not only the form of government, but the temper, the sentiments, and manners of the people,” Adams wrote. 

Stavans sees the relationship between language and government as a driving force that has shaped the identities of multiple generations of Americans, from the War of Independence to the Civil War to even current legislation about immigration. 

In a nation where social mobility — while debatable — is the norm, Stavans said in a follow-up email, the types of American English — such as Spanglish, Chinglish, Black English — move up into the middle class as people assimilate. These varieties empower its speakers, allowing them to project their identity into the mainstream. 

Recommended
U.S. NEWSL.A. school district workers approve labor deal after strike
WORLD3 rockets fired toward Israel from Syria, Israeli military says

As an example, Stavans said, Latinos can share many common experiences, but they are also very diverse, including when it comes to language.

“There are Latinos of all kinds, in terms of class, race, age, gender, education, nationality and, of course, politics,” he said. “For starters, liberals and conservatives call themselves by different names: Latino Democrats and Hispanic Republicans.” 

Embracing English — and Spanglish

But speaking English does not mean becoming English-only Americans. Stavans compares groups like Latinos today with early American revolutionaries who used English as a tool for empowerment. 

“The forces within our minority have led us to abandon Spanish in order to be more successful or more patriotic,” Stavans said. “But there is a current in the book that I hope is clear and loud — how we have also been bilingual and what bilingualism has allowed us to achieve.”

Americans dress themselves “by using a particular lexicon,” which he compares to clothes one wears as a form of identification.

A popular example of a Latino lexicon, featured in the book, is the Spanglish adaptation of the poem “A Visit From St. Nicholas,” often better known as “The Night Before Christmas”:

“The stockings were hanging with mucho cuidado

“In hopes that abuelo [grandpa] would feel obligado

“To bring all the children both buenos and malos [good and bad]

 “A nice bunch of dulces [candies] and other regalos” [gifts].

For comparison, the original poem, which dates to the 1800s, says:

“The stockings were hung by the chimney with care,

“In hopes that St. Nicholas soon would be there;

“The children were nestled all snug in their beds,

“While visions of sugar-plums danced in their heads.” 

Spanglish, Stavans said, “used to be ridiculed a decade ago; today it is not only a source of pride but a way into the labor market, as well as a mechanism to expand American culture — from within.”

Arturo Conde

Arturo Conde is an editor and a bilingual freelance journalist. He writes for La Opinión A Coruña and has been published in Fusion, Univision and City Limits.  


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, April 9, 2023 12:31 AM

"April 7, 2023, 4:05 PM WAT

By Arturo Conde

The story of American English is how the nation’s different groups have made the language their own — but it’s also about the way it connects Americans.

The latest book by the Mexican American author and scholar Ilan Stavans, “The People’s Tongue: Americans and the English Language,” looks at how American English has set and pushed boundaries for more than four centuries — and become a global language.

 

“We live in a time when the country is dramatically fractured and polarized. And some people can’t even see each other face to face,” Stavans said in an interview. “But while one group uses English in one way and others use it in different ways, we are all still speaking the same language, which is the language that is being projected from the United States to other parts of the world.”

The power of American English, from the speeches of President Abraham Lincoln to modern-day rap lyrics and even former President Donald Trump’s tweets, are all part of the nation’s powerful identity.

“The People’s Tongue” is an anthology, curated by Stavans, that includes articles, essays, poems, songs, stories, excerpts from novels, speeches, tweets and other milestones of American writing that show how the language has changed from the early settlement days of the 1600s up to 2022. 

“To create a new nation, you need a language,” Stavans, who’s a consultant to the Oxford English Dictionary, writes in the introduction. “Other ingredients are also required in forging a nation: a territory, a flag, a government, a currency, a postal service, and so on. Language, however, is the crux. Without it, you have no conversation.” 

In the introduction, Stavans, who grew up in Mexico speaking Spanish and Yiddish, describes his experiences learning English in New York almost four decades ago. 

“My first exposure to its multifarious character was in the New York City subway, attuning my then innocent ear to the intermingling tonalities of a typhoon of tongues,” he wrote about the diverse influences that feed into American English.

Some highlights from the book are Noah Webster’s preface to his two-volume dictionary of American English, a letter from the Native American author and speaker Simon Pokagon about Indigenous voices reacting to imperial power in English, an essay by the novelist James Baldwin about Black English and a poem by the Dominican American writer Julia Alvarez exploring what it’s like to be bilingual in Spanish and English. It even includes a compilation of Trump’s tweets from 2015 to 2021 that were directed exclusively at the television network CNN.

Stavans describes the English language as a space where history, politics, religion, science, business, technology and other cultural influences have set and pushed the boundaries of American identity. And he says that during those conversations and arguments, which have spanned multiple generations, Americans discovered their humanity by speaking the English of their communities.

“At the very center of ‘The People’s Tongue’ is a question: ‘Who is in charge of the English language, and who decides what’s correct and proper and what isn’t?’” he said.

From ‘colonial language’ to American

“The great struggle that this country goes through is that of turning a colonial language into its own language," said Stavans, to supersede the empire that colonized it.

“But within two centuries, this colony-turned-nation will itself want to be an empire that will bring its language through Hollywood, technology and business to other parts of the world," he said.

Part of the answer, Stavans says, can be found in the historic tensions between the British Empire and the U.S. and how Americans forged early identities through the friction between the colonies and the empire, the monarchy and a new democracy.  

“This is an inherited language from England,” he said. “But early Americans are also thinking about what we can do, if we’re breaking away from England, to break away from the English language of the British monarchy.”

For early Americans, that meant rethinking English from a language of empire to a language of empowerment. 

To demonstrate the point, the book includes a proposal by Founding Father John Adams (before he became the second president of the U.S.) calling for the creation of an American Language Academy to reinforce the democratic values and character of Americans.

 

“It is not to be disputed that the form of government has an influence upon language, and language in its turn influences not only the form of government, but the temper, the sentiments, and manners of the people,” Adams wrote. 

Stavans sees the relationship between language and government as a driving force that has shaped the identities of multiple generations of Americans, from the War of Independence to the Civil War to even current legislation about immigration. 

In a nation where social mobility — while debatable — is the norm, Stavans said in a follow-up email, the types of American English — such as Spanglish, Chinglish, Black English — move up into the middle class as people assimilate. These varieties empower its speakers, allowing them to project their identity into the mainstream...."

#metaglossia mundus

Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

The radical reinvention of the English language

The radical reinvention of the English language | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
April 20, 2023

Neologisms, slang, jargon, acronyms and loanwords are reshaping the language right before our eyes.

By  Steven Mintz

Over the past century, each generation has generated its own slang. During the 1920s, catchphrases included “23-skidoo,” “the cat’s pajamas,” “hotsy-totsy,” “the bee’s knees” and “the real McCoy.” The 1930s brought “gig” to describe a job, “skivvies” for men’s underwear and “I’ll be a monkey’s uncle.” The ’40s introduced such words and phrases as “blockbuster,” “keeping up with the Joneses” and “smooch”; the ’50s, “boo-boo” and “daddy-oh”; the ’60s, “groovy,” “hippie” and “bread” (as a synonym for money). Then, there are more recent examples: “mind-blowing” in the ’70s, “chillin’” and “yuppie” in the ’80s, “diss” and “my bad” in the ’90s.

Many words and phrases were borrowed from various otherwise marginalized subcultures. From the jazz scene, there came such words as “gig,” “icky,” “far-out,” “square,” “jam,” “cool” and “weed.” From the criminal underworld came “boost,” “bum steer,” “fall guy,” “undercover,” “third degree,” “tailed,” “swipe,” “snitch” and “stool pigeon.”

Black culture and African American Vernacular English have long been a key contributor to the language. As the computation linguist Chi Luu observes, “Perhaps no other variety of speech has been quite so significant, innovative and influential to the development of standard American English.”

Gays and lesbians, too, as Luu has demonstrated, invented “their own language to talk with each other, hidden in plain sight.” This language was “cobbled out of the threads of the secret ‘anti-languages’ used by subcultures on the very edges of society, the low slang used by thieves, itinerant sailors, fishmongers, travelling circus performers, beggars, prostitutes and (of course) theater people … It creatively mixed in elements from Elizabethan thieves’ cant, the Italian-influenced carnival speech Parlyaree, Cockney rhyming slang, backwards slang, Yiddish and Lingua Franca, the sailors’ argot.” Gays and lesbians also led the way in the introduction of camp, the ironically theatrical sensibility, into the broader culture.

Language is never static. It’s constantly changing, evolving and adapting. As the Linguistics Society notes, verbs get transformed into nouns and vice versa. Prefixes or suffixes get added. Words from other languages are borrowed. Words are combined (like “brunch” for breakfast and lunch), or shortened (think “gym” for “gymnasium”), or made out of proper nouns (like “Levi’s”). At times, words deemed offensive or archaic are banished.

To say that language shifts is not to say that it degrades or becomes corrupted. Rather, languages evolve in certain common ways. These include trends toward economy and efficiency, with more complex terms and phrases often replaced by those that are simpler, and toward new modes of expressiveness, as older words and phrases lose their punch.

 

Language change takes place across multiple dimensions. There are phonetic changes—that is, shifts in pronunciation. There are also lexical changes, in vocabulary; semantic changes, in words’ meaning; and syntactic changes in grammar and sentence structure. There is also a tendency toward standardized spelling.

We are currently in the midst of a radical reinvention of English. Not perhaps since the 15th, 16th and early 17th centuries has the English language shifted faster, with the rapid introduction of loanwords (borrowed from other languages), neologisms, buzzwords, slang and a host of acronyms.

Why, we might ask, is the language shifting so rapidly?

 

In part, this results from the introduction of new technologies, products and experiences that require the invention of new words. The pandemic, for example, was a source of many new words and phrases: “booster,” “contactless,” “emergency use authorization,” “social distancing,” “subvariant.”

Partly, it’s due to the intricate interplay of various societal domains, each with its own specialized vocabulary.

Some changes in language are products of business-speak, the “jargon used by executives to elevate ordinary functions and conceal ugly truths.” Think of such phrases as “return on investment,” “best practices,” “bleeding edge,” “blue sky thinking,” “boil the ocean,” “core competency,” “hard stop,” “leverage,” “move the needle,” “reinvent the wheel,” “tiger team” or “trim the fat,” which have been gradually adopted across the nonbusiness world. The adoption of business-speak reflects the growing dominance of business thinking in diverse realms of neoliberal life.

Finance, in particular, has its own lingo, which has also percolated across the culture. Here, I refer not just to finance’s technical vocabulary (like “amortization” or “assets” or “capital gains”), but such phrases as “acid test,” “burn rate,” “Chinese wall,” “golden handcuffs” or “golden parachute,” “moral hazard,” “plain vanilla,” and initialisms, like “ROI.”

Then, there’s techno-speak, the buzzwords, esoteric language and technical jargon associated with the tech industry. Alongside highly specialized terms like “A/B testing” or AI, CRM, ERP, SAAS and UX, there are words and acronyms that have been absorbed much more widely, like “back end,” “breadcrumbs,” “content curation,” “dark web,” “minimal viable product,” “sandboxing” and “wireframe.”

There’s also psychobabble, the language associated with pop psychology. Think of such phrases or terms as “acting out,” “addicted,” “bipolar,” “borderline,” “closure,” “co-dependent,” “delusional,” “dysfunctional,” “empowerment,” “mindfulness,” “OCD” (used as a verb), “reptilian brain,” “self-actualization,” “self-medicating,” “trauma” and “vent.”

Journalists coin many popular catchphrases, like “shrinkflation.” Sports is yet another contributor: “A-game” or “GOAT” (greatest of all time). Immigration has brought many new words, such as “bodega.” In today’s environment, marketing’s job is to come up with catchy or memorable phrases, like “retinal display.”

But perhaps the most distinctive drivers of linguistic transformation in our time involve politics—status, social differentiation and disputes over societal norms. Among the most noteworthy developments are these:

Semantic shifting, semantic expansion and concept creep: Where existing words acquire new meanings. Take, for example, the broadening of the word “trauma” to refer to psychic harm, emotional violence and the invisible forms of damage inflicted by words. “Wokespeak” (for lack of a better word): The development of more inclusive or gender neutral or antiracist language that is meant to be more respectful and less bigoted, sexist, racist, rigid or Eurocentric than previous modes of expression. It is all too easy to dismiss such language (“Latinx”) or acronyms (“BIPOC”) as artificial or pretentious or, in some cases, condescending, but these terms represent a genuine effort to create a vocabulary that better reflects commitments to agency, equity, fluidity and humanity. These include the vocabulary involving equity, intersectionality, gender fluidity and identity—words like “systemic inequalities” and “implicit bias.” The language of political persuasion: Is it a death tax or an estate tax? A forever chemical or a “per- and polyfluoroalkyl substance”? A child migrant or refugee or an “anchor baby”? There is a growing belief that language offers a way to “manipulate the public and sway them toward particular worldviews.” As Luu explains, the linguist George Lakoff played a crucial role in convincing activists, advocates and politicians about the power of language: “We can be easily swayed by political catchphrases and advertising slogans that are intentionally crafted to convince and direct us into making certain choices.” The language of deception: Fears about various forms of dishonesty, duplicity, trickery and deliberate manipulation in communication have generated an ever-expanding vocabulary that currently includes such words as “deepfake,” “denialism,” “disinformation,” “fake news,” “falsification” and “truthiness.” Class definition and differentiation: Today, vocabulary, not accent, largely defines class status in the United States. Sure, certain accents (Brooklyn, Appalachian, Southern and Anglo-Texan) are still often treated as déclassé. But those that previously signaled social standing—the high-toned Connecticut, Boston Brahmin and the William F. Buckley–like upper-class mid-Atlantic or transatlantic accents—have lost much of their allure. Instead, facility with key concepts and terminology associated with antiracism, critical race theory and social justice ideology have become signifiers of insider standing, in ways previously associated with familiarity with canonical literature, music and art.

Language not only offers a record of societal transformation, it can also be a weapon. The late linguistic anthropologist Michael Silverstein described the poetics of politics, the use of language “to frame and control the narrative that’s being told, to deflect opposition and obscure information, to bring up positive or negative images—ultimately to further a political agenda.”

Sometimes that language isn’t subtle. Think of such phrases as the “liberal media” or “rabid feminist,” designed to produce a visceral reaction. But the most effective uses of language are subtler and less obtrusive, for instance, using a phrase like “climate change” instead of “global warming.”

As the linguist Allan Metcalf argued in his 2002 classic Predicting New Words, the words and phrases that have the most sustained political and social impact are evocative yet not inherently partisan. Thus, phrases like “pro-choice” and “pro-life” refer to broader outlooks in highly concise language that draws upon widely held values. The term “Frankenfood,” to refer to laboratory-engineered foodstuffs, is at once powerful but readily relatable.

A dictionary may define language as a structured symbolic system of communication, but in our time it’s also a weapon, a marketing device, a tool of persuasion, an insiders’ argot or lingo, and a way to frame reality. Instruction in the power of language is much too important to be left to a class or two in rhetoric and composition.

We need to teach our students to write and speak more logically, clearly and compellingly. We also need to ensure that they understand language’s power: to persuade and to shape perceptions, attitudes, beliefs and emotions.

I find it odd: at a time when most college graduates are expected to be able to use language effectively, when most of us engage in marketing, branding and oral, written and digital persuasion in one form or another, the teaching of rhetoric has radically declined and at some schools has disappeared. Sure, visual communication has swollen, but words and rhetoric remain our stock in trade. Shouldn’t we do much more to demonstrate to our students the power of language and how to use rhetoric more effectively and successfully?

Steven Mintz is professor of history at the University of Texas at Austin.


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, April 21, 2023 12:25 AM

April 20, 2023 - "Neologisms, slang, jargon, acronyms and loanwords are reshaping the language right before our eyes.

By  Steven Mintz

Over the past century, each generation has generated its own slang. During the 1920s, catchphrases included “23-skidoo,” “the cat’s pajamas,” “hotsy-totsy,” “the bee’s knees” and “the real McCoy.” The 1930s brought “gig” to describe a job, “skivvies” for men’s underwear and “I’ll be a monkey’s uncle.” The ’40s introduced such words and phrases as “blockbuster,” “keeping up with the Joneses” and “smooch”; the ’50s, “boo-boo” and “daddy-oh”; the ’60s, “groovy,” “hippie” and “bread” (as a synonym for money). Then, there are more recent examples: “mind-blowing” in the ’70s, “chillin’” and “yuppie” in the ’80s, “diss” and “my bad” in the ’90s.

Many words and phrases were borrowed from various otherwise marginalized subcultures. From the jazz scene, there came such words as “gig,” “icky,” “far-out,” “square,” “jam,” “cool” and “weed.” From the criminal underworld came “boost,” “bum steer,” “fall guy,” “undercover,” “third degree,” “tailed,” “swipe,” “snitch” and “stool pigeon.”

Black culture and African American Vernacular English have long been a key contributor to the language. As the computation linguist Chi Luu observes, “Perhaps no other variety of speech has been quite so significant, innovative and influential to the development of standard American English.”

Gays and lesbians, too, as Luu has demonstrated, invented “their own language to talk with each other, hidden in plain sight.” This language was “cobbled out of the threads of the secret ‘anti-languages’ used by subcultures on the very edges of society, the low slang used by thieves, itinerant sailors, fishmongers, travelling circus performers, beggars, prostitutes and (of course) theater people … It creatively mixed in elements from Elizabethan thieves’ cant, the Italian-influenced carnival speech Parlyaree, Cockney rhyming slang, backwards slang, Yiddish and Lingua Franca, the sailors’ argot.” Gays and lesbians also led the way in the introduction of camp, the ironically theatrical sensibility, into the broader culture.

Language is never static. It’s constantly changing, evolving and adapting. As the Linguistics Society notes, verbs get transformed into nouns and vice versa. Prefixes or suffixes get added. Words from other languages are borrowed. Words are combined (like “brunch” for breakfast and lunch), or shortened (think “gym” for “gymnasium”), or made out of proper nouns (like “Levi’s”). At times, words deemed offensive or archaic are banished.

To say that language shifts is not to say that it degrades or becomes corrupted. Rather, languages evolve in certain common ways. These include trends toward economy and efficiency, with more complex terms and phrases often replaced by those that are simpler, and toward new modes of expressiveness, as older words and phrases lose their punch.

 

Language change takes place across multiple dimensions. There are phonetic changes—that is, shifts in pronunciation. There are also lexical changes, in vocabulary; semantic changes, in words’ meaning; and syntactic changes in grammar and sentence structure. There is also a tendency toward standardized spelling.

We are currently in the midst of a radical reinvention of English. Not perhaps since the 15th, 16th and early 17th centuries has the English language shifted faster, with the rapid introduction of loanwords (borrowed from other languages), neologisms, buzzwords, slang and a host of acronyms.

Why, we might ask, is the language shifting so rapidly?

In part, this results from the introduction of new technologies, products and experiences that require the invention of new words. The pandemic, for example, was a source of many new words and phrases: “booster,” “contactless,” “emergency use authorization,” “social distancing,” “subvariant.”

Partly, it’s due to the intricate interplay of various societal domains, each with its own specialized vocabulary...."

#metaglossia mundus

Dr. Russ Conrath's curator insight, April 26, 2023 12:26 PM

The radical reinvention of the English language | @scoopit via @metaglossia http://sco.lt/...

Rescooped by Dennis Swender from Learning & Technology News
Scoop.it!

Explicit and Implicit Learning in Second Language Acquisition

Explicit and Implicit Learning in Second Language Acquisition | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
The authors lay out some key issues that they take to underlie the debate on the extent to which second language acquisition involves explicit learning, implicit learning, or both. They also discuss what they take to be an oversight in the field: namely, the lack of clear definitions of key constructs. Taking a generative perspective on the nature of language, while addressing alternative approaches at key points, they refocus the discussion of explicit and implicit learning by first asking what must be learned (i.e., what is this mental representation we call “language” that all functioning humans possess?) The discussion and research reviewed leads to the conclusion that second language acquisition is largely if not exclusively implicit in nature and that explicit learning plays a secondary role in how learners grapple with meaning.

Via Nik Peachey
Nik Peachey's curator insight, May 27, 2022 2:56 AM

You can download a free PDF copy of this book from the Cambridge site.

Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Preserving language and culture

Preserving language and culture | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
Greeks and Romans, which once controlled most of the ancient world, carried their home script and language to far-flung areas. The ancient cultural material revealed form Grecian controlled areas carried Grecian linguistic and scriptural evidences.
IQBAL AHMAD
Published on : 
05 Mar, 2022, 7:30 pm

Indeed we may have different ideologies, and belong to different communities, faiths, beliefs, and classes but we should never forget that we all represent one culture and one language and are known to entire globe as Kashmiris. This is our basic identity, of which we should be proud of . In fact there may be certain weak points in our culture as well, but that does not mean we detest our culture and try to adopt some foreign cultures.

 

It is a matter of fact that the century’s old culture and language of this land is being encroached upon and instead of stopping this encroachment we have been welcoming. The result is that the external cultural invasions have already damaged the traditional identity of this land and its people.

May it be the western English, Hindi or Urdu or Punjabi culture of the subcontinent, all these cultures have overpowered Kashmiri culture and occupied major spaces. The most worrying fact is that it has also taken over the intellectual assets of this culture. We have lost several cultural assets to this modernisation and the glimpses of traditional art of living are rarely nowadays seen even in those far-flung villages which are yet to see the modern light and the assault of external influences.

 
 

Ironically the people who have been following and preserving their Kashmiri culture, and language, have got no basic formal education in their language and culture. They have got no written scripts of their language. What they know of it is what they learned in the lap of their mothers. In fact they cultivate it not by its written tradition but by oral traditions. It is in the remote areas where our cultural traditions are still being preserved while it has suffered heavily in our towns and cities.

As already observed that language and culture are not such subject which can imparted to people by merely introducing it into schools and colleges. It is our national identity which needs to be safeguarded from any assault. We need to protect our traditions in our home and discourage those foreign trends which have entered our homes.

 

In schools and colleges we need to promote the formal education especially the scientific knowledge and temperament, and leave the promotion of the Kashmri culture and language to the society. It is the responsibility of the society to take care of our language and culture. It can be easily done if we keep a little bit distance from alien cultures.

Those nations are listed as civilised nations, which care for their history and language. Arabs, Iranians, Egyptians, Greeks, Romans, Chinese, Japanese and few other advanced countries have always taken due care of their respective identities.

 

Greeks and Romans, which once controlled most of the ancient world, carried their home script and language to far-flung areas. The ancient cultural material revealed form Grecian controlled areas carried Grecian linguistic and scriptural evidences. Almost all coins and epigraphs of that period found in sub-continent areas are inscribed in Greek script. The language is said to have been the language of the ruling class, where the language of the subjects was Prakrit, which was written in Khroshti. This language was also placed side by side with the official language to regard the sentiments of their subjects.

The tradition continued during Persian and Arab periods, wherever they reached they also carried their culture and language, the remnants of their culture and language are still found everywhere. Their respective histories and languages are well documented even in our historical annals. But we are the people that have not only neglected our glorious history but our language too. While neglecting our rich traditions we opted for foreign cultural traditions.

Of course it is not bad to welcome new traditions but that should not be done at the cost of our own culture. It has been observed that many people dislike their own culture and language and have been following new cultural trends

Our society has been setting a new tradition, to communicate in our local dialect looks nowadays odd. Nowadays we prefer to communicate in foreign languages. We either speak in Urdu, Hindi or English and have created a non Kashmirian environment, not only in our institutions but in our home spaces as well.

In the race of imitating advanced cultures, we are losing the sweet and loving local terminology. This new terminology first got introduced in urban areas in the upper middle class families and gradually reached to other families. The rural population is also whole heartedly welcoming it.

If we are really sincere to our culture and language, we need to speak in our own language. We should revive the classical terminology and those various titles and pet terms which were very familiar in our social life.

Kashmiri prayers if re-introduced at morning assemblies in schools and colleges would help to a large extent in promoting the language. The introduction of Kashmiri as a medium of instruction in schools, besides promotion of cultural activities shall be an effective instrument to entertain the tiny tots and would in turn make them aware of their mother tongue.

The various Kashmiri forums and organisations struggling for the revival and promotion of Kashmiri language in schools and colleges should also encourage their respective wards to opt for this language in their upper studies and also to promote this spoken dialect in their respective households.


Via Charles Tiayon
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from RAINFOREST EXPLORER
Scoop.it!

Monkeys can change their accent to communicate with another species

Monkeys can change their accent to communicate with another species | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
Red-handed tamarins change their calls to sound more like pied tamarins where the two species share the same patches of forest, and doing so may help the two species understand each other
Via The Morpho Institute
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from color
Scoop.it!

“Lean In” Messages and the Illusion of Control

“Lean In” Messages and the Illusion of Control | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
Researchers found a downside to messages of empowerment.

Via Anat Lechner
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Dual Language Education in the U.S.
Scoop.it!

On Cinco de Mayo, Americans speak "mock Spanish."  Here's why that's a problem. 

‘Problemo,’ ‘sombrero’ and ‘cojones’ are deployed mockingly, in ways that reinforce harmful stereotypes

Via Dual Language Education of New Mexico
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

What Makes A Word A Word? »

What Makes A Word A Word? » | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it

A new word enters a dictionary for its frequent, meaningful and widespread use. But a dictionary is not the only place where real words live.

Written By Sudeshna Banerjee RaoLast Updated On: 28 Mar 2023
Linguists and researchers have made many attempts to define a “word”, without reaching a settled conclusion. Most definitions, however, agree that a word is capable of being spoken and written and it must carry some meaning. Any competent speaker of a language can manage to form new words by using some of these ground rules.

During the coronavirus crisis, many new words and phrases became part of our everyday vocabulary (‘social distancing’, ‘self-quarantine’ and ‘Covid-19’ itself). However, when a preschooler calls sanitizer ‘hanitizer’, we find it cute, but may not consider that a real word.

According to Global Language Monitor, in the English language, a new word is born every 98 minutes, about 14.7 per day, 5400 a year. Not all the new ones are added to the standard dictionaries, so does that mean they’re not real?

The question is…when does a word become a real word, and who makes that decision? Let’s find out!

 
Is It Made Up Of A Series Of Spoken Sounds?

First, quickly scribble down a few letters on a piece of paper. Can you pronounce the string of sounds on its own? If yes, then you have just met the first requirement.

From a linguistic point of view, words are made up of different sounds (or phonemes). For instance, “cat” has three phonemes: /c/, /a/, and /t/. So, together it’s a “pronounceable phonological unit.” Here, the letter-sound c does not make sense on its own, nor do the other individual sounds. ‘Cat’ is a unit that is capable of being pronounced (with meaning) all by itself. So, this word falls in line with Bloomfield’s well-known definition of a ‘minimal free form’.

Also Read: How Did Silent Letters Come Into The English Language?

What About The Words That We Have Trouble Pronouncing?

I can never muster up the courage to pronounce “Freundschaftsbeziehungen”. Yes, that’s a real word, it means “friendship relations” in German. Or “pamplemousse”, which is French for grapefruit. Quite a mouthful, aren’t they? But it doesn’t mean that they aren’t real.

Of course, acquiring a foreign language can be difficult. Studies show that we are born with the natural ability to learn and master all the sounds used in all human languages of the world. Linguist Noam Chomsky believed that learning a language (yes, even the ones that seem so difficult to pronounce) is an innate skill that one develops from birth.

A word is real when it has a meaning in the lexicon (vocabulary or dictionary) of a language. This brings us to its next characteristic.

 

Emojis can neither be broken down into smaller meaningful parts, nor can they be pronounced. So, sorry, emojis…. you just don’t make the cut.

Also Read: Are Some Languages Easier To Learn Than Others?

Does It Have Some Sort Of Meaning?

A word (cats) or its parts (‘cat’ and ‘-s’) should have its own meaning (cat is the animal and –s is the letter for making it plural). Have you invented a new word for a place, person, a way of doing something or a way of describing something? You might have coined a lexical or content word. Nouns, verbs, and adjectives belong to this category.

For a word to be considered real, make sure you can clearly describe its meaning to other people.

Also note that while writing, we keep ‘cat’ separated by spaces from other words (one of its orthographic features). This is why the OED mentions that a word is “typically shown with a space on either side when written or printed”.

However, no definition appears to be set in stone. For example, the written form of Chinese doesn’t have spaces between words. Also, some words cannot be considered “minimal free forms” (e.g., for, and, but, with, it, on, yet) since they make no sense, when used on their own. What independent meaning do they have (what is the meaning of ‘the’)?

Does It Primarily Have Any Grammatical Importance?

Even if a word doesn’t seem to convey a lot of sense by itself, it can still be legitimate if it plays a grammatical role.

Some examples are auxiliary verbs (e.g., might, may, will, must), prepositions (e.g., in, at, on, of and to), articles (a, an, the), conjunctions (e.g., or, and, so, for, because, but, yet, as), and pronouns (e.g., he, she, you, we, her, him), which are grammatical or function words. They might not have a so-called “dictionary meaning”. But they can easily fit into larger units of phrases, clauses, and sentences.

Can Anyone Make Up Words? How?

Do you become hangry (angry when hungry) when you skip meals? I do.

‘Hangry’ is an example of a ‘portmanteau’—a fancy term for a word made by blending two or more words or their parts. “Brexit” is a portmanteau (Britain’s exit from the European Union), just as “breakfast” and “lunch” combine to yield “brunch.” The term portmanteau was first used by Lewis Carroll (best known for his ever-popular Alice’s Adventures in Wonderland). This is, however, just one of the mechanisms you can use to create words.

Some other processes of word formation include derivation (e.g., kind + -ness → kindness), back formation (‘examine” was formed by taking out the ”-ation” from ”examination.”), conversion (email – noun → to email – verb), compounding (jelly + -fish → jellyfish), abbreviation (Junior → Jr.) and borrowing (French café → “coffee”).

 

J.K. Rowling has popularized many words through the Harry Potter books. Muggle, animagus, Quidditch, Mandrake, Hippogriff are some of them, created by reworking Latin or other words. One of the most popular magic spells “Expecto Patronum” derived from the Latin words ‘expecto’ and ‘patronus’,  means ‘I await a protector.’ (Photo Credit : -Anton_Ivanov/Shutterstock)

 

So, How Does A Word Enter The Dictionary?

Lexicon, then, plays a key role in our usage of language. Lexicographers are dictionary authors and editors who write or edit dictionaries. They decide which words will be added to the dictionary or removed from them by referring to lots of magazines, newspapers and other published materials.

For a word to be considered for inclusion in the dictionary, certain rules are followed by lexicographers, as pointed out on Dictionary.com.

A new entry might be accepted if it is:

“…used by a lot of people.  …used by those people in largely the same way. …likely to stick around. …useful for a general audience.”

Clearly, a child-invented word like ‘hanitizer’ would have to receive widespread acceptance and also last for at least several years to become “official”.

What About The Words That Don’t Get Into The Dictionary?

Parents and children often make up nicknames to lovingly call each other (e.g., sweetums, bubby-doo, itty bitty). They may not have meaning for the general public, but they can mean a lot to the people using them.

Furthermore, prescriptive linguistics (the rules that show preferred usage of a language) come from institutions or people who may not have access to languages used by poor, marginalized and disadvantaged people, including indigenous communities.

Many endangered languages in the world have only a few speakers left. Busuu, a language of Cameroon, had just 3 speakers of the language in 2005, but now it is extinct. A dictionary may not include words from such less spoken and rare languages. You may also not find technical jargon, informal (slang) or dialect forms in a dictionary.

So obviously, just because a word does not get into the dictionary does not mean it is not a real word.

A Final ‘Word’

Defining a word is not a simple job, as linguists don’t agree on what constitutes a word. Still, the beautiful thing about a language is that it can always grow and thrive. This is how it will survive the winds of time. Institutions and experts recognize the needs of a language’s users, while setting the language standards for the future. Thus, the decisive powers remain with us, the people.


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, March 29, 2023 1:29 AM

"...A new word enters a dictionary for its frequent, meaningful and widespread use. But a dictionary is not the only place where real words live.

Written By Sudeshna Banerjee RaoLast Updated On: 28 Mar 2023
Linguists and researchers have made many attempts to define a “word”, without reaching a settled conclusion. Most definitions, however, agree that a word is capable of being spoken and written and it must carry some meaning. Any competent speaker of a language can manage to form new words by using some of these ground rules.

During the coronavirus crisis, many new words and phrases became part of our everyday vocabulary (‘social distancing’, ‘self-quarantine’ and ‘Covid-19’ itself). However, when a preschooler calls sanitizer ‘hanitizer’, we find it cute, but may not consider that a real word.

According to Global Language Monitor, in the English language, a new word is born every 98 minutes, about 14.7 per day, 5400 a year. Not all the new ones are added to the standard dictionaries, so does that mean they’re not real?

The question is…when does a word become a real word, and who makes that decision? Let’s find out!

 

Is It Made Up Of A Series Of Spoken Sounds?

First, quickly scribble down a few letters on a piece of paper. Can you pronounce the string of sounds on its own? If yes, then you have just met the first requirement.

From a linguistic point of view, words are made up of different sounds (or phonemes). For instance, “cat” has three phonemes: /c/, /a/, and /t/. So, together it’s a “pronounceable phonological unit.” Here, the letter-sound c does not make sense on its own, nor do the other individual sounds. ‘Cat’ is a unit that is capable of being pronounced (with meaning) all by itself. So, this word falls in line with Bloomfield’s well-known definition of a ‘minimal free form’.

Also Read: How Did Silent Letters Come Into The English Language?

What About The Words That We Have Trouble Pronouncing?

I can never muster up the courage to pronounce “Freundschaftsbeziehungen”. Yes, that’s a real word, it means “friendship relations” in German. Or “pamplemousse”, which is French for grapefruit. Quite a mouthful, aren’t they? But it doesn’t mean that they aren’t real.

Of course, acquiring a foreign language can be difficult. Studies show that we are born with the natural ability to learn and master all the sounds used in all human languages of the world. Linguist Noam Chomsky believed that learning a language (yes, even the ones that seem so difficult to pronounce) is an innate skill that one develops from birth.

A word is real when it has a meaning in the lexicon (vocabulary or dictionary) of a language. This brings us to its next characteristic.

 

Emojis can neither be broken down into smaller meaningful parts, nor can they be pronounced. So, sorry, emojis…. you just don’t make the cut.

Also Read: Are Some Languages Easier To Learn Than Others?

Does It Have Some Sort Of Meaning?

A word (cats) or its parts (‘cat’ and ‘-s’) should have its own meaning (cat is the animal and –s is the letter for making it plural). Have you invented a new word for a place, person, a way of doing something or a way of describing something? You might have coined a lexical or content word. Nouns, verbs, and adjectives belong to this category.

For a word to be considered real, make sure you can clearly describe its meaning to other people.

Also note that while writing, we keep ‘cat’ separated by spaces from other words (one of its orthographic features). This is why the OED mentions that a word is “typically shown with a space on either side when written or printed”.

However, no definition appears to be set in stone. For example, the written form of Chinese doesn’t have spaces between words. Also, some words cannot be considered “minimal free forms” (e.g., for, and, but, with, it, on, yet) since they make no sense, when used on their own. What independent meaning do they have (what is the meaning of ‘the’)?

Does It Primarily Have Any Grammatical Importance?

Even if a word doesn’t seem to convey a lot of sense by itself, it can still be legitimate if it plays a grammatical role.

Some examples are auxiliary verbs (e.g., might, may, will, must), prepositions (e.g., in, at, on, of and to), articles (a, an, the), conjunctions (e.g., or, and, so, for, because, but, yet, as), and pronouns (e.g., he, she, you, we, her, him), which are grammatical or function words. They might not have a so-called “dictionary meaning”. But they can easily fit into larger units of phrases, clauses, and sentences.

Can Anyone Make Up Words? How?

Do you become hangry (angry when hungry) when you skip meals? I do.

‘Hangry’ is an example of a ‘portmanteau’—a fancy term for a word made by blending two or more words or their parts. “Brexit” is a portmanteau (Britain’s exit from the European Union), just as “breakfast” and “lunch” combine to yield “brunch.” The term portmanteau was first used by Lewis Carroll (best known for his ever-popular Alice’s Adventures in Wonderland). This is, however, just one of the mechanisms you can use to create words.

Some other processes of word formation include derivation (e.g., kind + -ness → kindness), back formation (‘examine” was formed by taking out the ”-ation” from ”examination.”), conversion (email – noun → to email – verb), compounding (jelly + -fish → jellyfish), abbreviation (Junior → Jr.) and borrowing (French café → “coffee”).

 

J.K. Rowling has popularized many words through the Harry Potter books. Muggle, animagus, Quidditch, Mandrake, Hippogriff are some of them, created by reworking Latin or other words. One of the most popular magic spells “Expecto Patronum” derived from the Latin words ‘expecto’ and ‘patronus’,  means ‘I await a protector.’ (Photo Credit : -Anton_Ivanov/Shutterstock)

 

So, How Does A Word Enter The Dictionary?

Lexicon, then, plays a key role in our usage of language. Lexicographers are dictionary authors and editors who write or edit dictionaries. They decide which words will be added to the dictionary or removed from them by referring to lots of magazines, newspapers and other published materials.

For a word to be considered for inclusion in the dictionary, certain rules are followed by lexicographers, as pointed out on Dictionary.com.

A new entry might be accepted if it is:

  1. “…used by a lot of people.
  2.  …used by those people in largely the same way.
  3. …likely to stick around.
  4. …useful for a general audience.”

Clearly, a child-invented word like ‘hanitizer’ would have to receive widespread acceptance and also last for at least several years to become “official”.

What About The Words That Don’t Get Into The Dictionary?

Parents and children often make up nicknames to lovingly call each other (e.g., sweetums, bubby-doo, itty bitty). They may not have meaning for the general public, but they can mean a lot to the people using them.

Furthermore, prescriptive linguistics (the rules that show preferred usage of a language) come from institutions or people who may not have access to languages used by poor, marginalized and disadvantaged people, including indigenous communities.

Many endangered languages in the world have only a few speakers left. Busuu, a language of Cameroon, had just 3 speakers of the language in 2005, but now it is extinct. A dictionary may not include words from such less spoken and rare languages. You may also not find technical jargon, informal (slang) or dialect forms in a dictionary.

So obviously, just because a word does not get into the dictionary does not mean it is not a real word.

A Final ‘Word’

Defining a word is not a simple job, as linguists don’t agree on what constitutes a word. Still, the beautiful thing about a language is that it can always grow and thrive. This is how it will survive the winds of time. Institutions and experts recognize the needs of a language’s users, while setting the language standards for the future. Thus, the decisive powers remain with us, the people."

#metaglossia mundus

"

Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

How to interpret marks, words, qualifiers 

How to interpret marks, words, qualifiers  | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
By: Artemio V. Panganiban - @inquirerdotnet
Philippine Daily Inquirer / 04:35 AM July 24, 2023

An appropriate follow-up to last Monday’s column is: How do courts read and interpret the punctuation marks, words, phrases, and qualifiers in the Constitution and the laws? Again, the answer is not easy or simple.

THERE ARE 14 PUNCTUATION MARKS: period, question mark, exclamation point, comma, semicolon, colon, dash, hyphen, parentheses, brackets, braces, apostrophe, quotation marks, and ellipses. As a rule, punctuation marks are not reliable indicators of intent, but they can buttress interpretations.

 

The old but still useful case—Agcaoili v. Suguitan (Feb. 13, 1926), cited in professor Ricardo M. Pilares III’s “Statutory Construction: Concept and Cases”—explained in elegant language the difference between a semicolon and a comma, “… a semicolon is a mark of grammatical punctuation, in the English language, to indicate a separation in the relation of [a] thought, a degree greater than that expressed by a comma, and what follows the semicolon must have relation to the same subject matter which precedes it … [It] is never used for the purpose of introducing a new idea … The comma and the semicolon are both used for the same purpose, namely, to divide sentences and parts of sentences, the only difference being that the semicolon makes the division a little more pronounced than the comma. The punctuation used in the law may always be referred to for the purposes of ascertaining the true meaning of a doubtful statute…”

LET US NOW SEE HOW THE SUPREME COURT CONSTRUES SOME KEYWORDS. Romulo v. Home Development Mutual Fund (June 19, 2000) held that “the legal meaning of the word ‘and/or’ should be taken in its ordinary signification, i.e., ‘either and or;’ e.g., butter and/or eggs means butter and eggs, or butter or eggs … the intention of the legislature in using the term ‘and/or’ is that the word ‘and’ and the word ‘or’ are to be used interchangeably.”

 

As a rule, the word “shall” means that the requirement is mandatory, while the use of the word “may” means that the provision is permissive. Nonetheless, the Court sometimes construes the word “shall” as permissive depending on its context. For example, Marcelino v. Cruz (March 18, 1983) held that the provision in the 1973 Constitution stating in part that “the maximum period within which a case or matter shall be decided or resolved from the date of its submission shall be 18 months (24 months under the current 1987 Constitution) for the Supreme Court …” should be construed as merely permissive because the law on the periods for deciding cases is procedural in nature. Under Article VIII, Section 5 of the 1987 Constitution, the Supreme Court has the power to promulgate rules “concerning … procedure in all courts.”

The landmark case, La Bugal-B’laan v. Ramos (Dec. 14, 2004), ruled that the use of the word “involving” in the sentence “The President may enter into agreements with foreign-owned corporations involving either technical or financial assistance …” in Article XII, Section 2 of the 1987 Constitution, “implies that these agreements with foreign corporations are not limited to mere financial or technical assistance. The difference in sense becomes very apparent when we juxtapose ‘agreements for technical or financial assistance’ against ‘agreements including technical or financial assistance.’ This much is unalterably clear in a verba legis approach.” The Court said that the word “involving” should be understood in the sense of “including.”

THE QUALIFYING WORDS “RESTRICT OR MODIFY” refers only to the words or phrases to which they are immediately associated, and not to those distantly or remotely located. Thus, if an ordinance states that an environmental requirement does not apply to “motorbikes, cars, vans, and trucks under two tons,” the qualifier “under two tons” refers only to trucks and not to motorbikes, cars, and vans.

 

The Constitution states, “Cases or matters heard by a division shall be decided or resolved with the concurrence of a majority of the Members who actually took part in the deliberations on the issues in the case and voted thereon, and in no case without the concurrence of at least three of such Members. When the required number is not obtained, the case shall be decided en banc: Provided, that no doctrine or principle of law laid down by the Court in a decision rendered en banc or in division may be modified or reversed except by the Court sitting en banc.”

 
 

 

Hence, if a decision is rendered by a division, and thereafter, a motion for reconsideration is resolved by a 2-2 vote, the MR is deemed lost and will not be referred to the Court en banc. The Court held that “cases” are “decided” by at least three members of a division while “matters” are “resolved” by a “majority” of the division. Inasmuch as only two members voted for referral to the banc, the MR failed to obtain the required majority and is deemed lost. (Fortich v. Corona, Aug. 19, 1999)

To know the many more rules of construction, readers may want to take up law and join the fascinating world of lawyers. Who knows, they may reach the Supreme Court and help frame new rules of interpretation or modify existing ones.


Read more: https://opinion.inquirer.net/165009/how-to-interpret-marks-words-qualifiers#ixzz88RcOhMOY
Follow us: @inquirerdotnet on Twitter | inquirerdotnet on Facebook


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, July 25, 2023 12:02 AM

By: Artemio V. Panganiban - @inquirerdotnet   Philippine Daily Inquirer / 04:35 AM July 24, 2023  "THERE ARE 14 PUNCTUATION MARKS: period, question mark, exclamation point, comma, semicolon, colon, dash, hyphen, parentheses, brackets, braces, apostrophe, quotation marks, and ellipses. As a rule, punctuation marks are not reliable indicators of intent, but they can buttress interpretations.

 

The old but still useful case—Agcaoili v. Suguitan (Feb. 13, 1926), cited in professor Ricardo M. Pilares III’s “Statutory Construction: Concept and Cases”—explained in elegant language the difference between a semicolon and a comma, “… a semicolon is a mark of grammatical punctuation, in the English language, to indicate a separation in the relation of [a] thought, a degree greater than that expressed by a comma, and what follows the semicolon must have relation to the same subject matter which precedes it … [It] is never used for the purpose of introducing a new idea … The comma and the semicolon are both used for the same purpose, namely, to divide sentences and parts of sentences, the only difference being that the semicolon makes the division a little more pronounced than the comma. The punctuation used in the law may always be referred to for the purposes of ascertaining the true meaning of a doubtful statute…”

LET US NOW SEE HOW THE SUPREME COURT CONSTRUES SOME KEYWORDS. Romulo v. Home Development Mutual Fund (June 19, 2000) held that “the legal meaning of the word ‘and/or’ should be taken in its ordinary signification, i.e., ‘either and or;’ e.g., butter and/or eggs means butter and eggs, or butter or eggs … the intention of the legislature in using the term ‘and/or’ is that the word ‘and’ and the word ‘or’ are to be used interchangeably.”

 

As a rule, the word “shall” means that the requirement is mandatory, while the use of the word “may” means that the provision is permissive. Nonetheless, the Court sometimes construes the word “shall” as permissive depending on its context. For example, Marcelino v. Cruz (March 18, 1983) held that the provision in the 1973 Constitution stating in part that “the maximum period within which a case or matter shall be decided or resolved from the date of its submission shall be 18 months (24 months under the current 1987 Constitution) for the Supreme Court …” should be construed as merely permissive because the law on the periods for deciding cases is procedural in nature. Under Article VIII, Section 5 of the 1987 Constitution, the Supreme Court has the power to promulgate rules “concerning … procedure in all courts.”

The landmark case, La Bugal-B’laan v. Ramos (Dec. 14, 2004), ruled that the use of the word “involving” in the sentence “The President may enter into agreements with foreign-owned corporations involving either technical or financial assistance …” in Article XII, Section 2 of the 1987 Constitution, “implies that these agreements with foreign corporations are not limited to mere financial or technical assistance. The difference in sense becomes very apparent when we juxtapose ‘agreements for technical or financial assistance’ against ‘agreements including technical or financial assistance.’ This much is unalterably clear in a verba legis approach.” The Court said that the word “involving” should be understood in the sense of “including.”

THE QUALIFYING WORDS “RESTRICT OR MODIFY” refers only to the words or phrases to which they are immediately associated, and not to those distantly or remotely located. Thus, if an ordinance states that an environmental requirement does not apply to “motorbikes, cars, vans, and trucks under two tons,” the qualifier “under two tons” refers only to trucks and not to motorbikes, cars, and vans.

 

The Constitution states, “Cases or matters heard by a division shall be decided or resolved with the concurrence of a majority of the Members who actually took part in the deliberations on the issues in the case and voted thereon, and in no case without the concurrence of at least three of such Members. When the required number is not obtained, the case shall be decided en banc: Provided, that no doctrine or principle of law laid down by the Court in a decision rendered en banc or in division may be modified or reversed except by the Court sitting en banc.”

 

 

Hence, if a decision is rendered by a division, and thereafter, a motion for reconsideration is resolved by a 2-2 vote, the MR is deemed lost and will not be referred to the Court en banc. The Court held that “cases” are “decided” by at least three members of a division while “matters” are “resolved” by a “majority” of the division. Inasmuch as only two members voted for referral to the banc, the MR failed to obtain the required majority and is deemed lost. (Fortich v. Corona, Aug. 19, 1999)

To know the many more rules of construction, readers may want to take up law and join the fascinating world of lawyers. Who knows, they may reach the Supreme Court and help frame new rules of interpretation or modify existing ones.


Read more: https://opinion.inquirer.net/165009/how-to-interpret-marks-words-qualifiers#ixzz88RcOhMOY
Follow us: @inquirerdotnet on Twitter | inquirerdotnet on Facebook"

#metaglossia_mundus

Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Phonological and Phonemic Awareness: Introduction

Phonological and Phonemic Awareness: Introduction | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it

Learn the definitions of phonological awareness and phonemic awareness — and how these pre-reading listening skills relate to phonics.

Certificate of Completion

After completing this module and successfully answering the post-test questions, you’ll be able to download a certificate of completion.

Phonological awareness and phonemic awareness: what’s the difference?

Phonological awareness is the ability to recognize and manipulate the spoken parts of sentences and words. Examples include being able to identify words that rhyme, recognizing alliteration, segmenting a sentence into words, identifying the syllables in a word, and blending and segmenting onset-rimes. The most sophisticated — and last to develop — is called phonemic awareness.

Phonemic awareness is the ability to notice, think about, and work with the individual sounds (phonemes) in spoken words. This includes blending sounds into words, segmenting words into sounds, and deleting and playing with the sounds in spoken words.

Phonological awareness (PA) involves a continuum of skills that develop over time and that are crucial for reading and spelling success, because they are central to learning to decode and spell printed words. Phonological awareness is especially important at the earliest stages of reading development — in pre-school, kindergarten, and first grade for typical readers.

Explicit teaching of phonological awareness in these early years can eliminate future reading problems for many students. However, struggling decoders of any age can work on phonological awareness, especially if they evidence problems in blending or segmenting phonemes.

How does phonics fit in?

Phonics refers to knowledge of letter sounds and the ability to apply that knowledge in decoding unfamiliar printed words. Whereas phonological awareness refers to an awareness of the sounds in spoken words, as well as the ability to manipulate those sounds.

Phonological awareness refers to oral language and phonics refers to print. 

Both of these skills are very important and tend to interact in reading development, but they are distinct skills; children can have weaknesses in one of them but not the other.

For example, a child who knows letter sounds but cannot blend the sounds to form the whole word has a phonological awareness (specifically, a phonemic awareness) problem. Conversely, a child who can orally blend sounds with ease but mixes up vowel letter sounds, reading pit for pet and set for sit, has a phonics problem.

44 phonemes

There are 26 letters in the English alphabet that make up 44 speech sounds, or phonemes....

Letters vs. phonemes

Dr. Louisa Moats explains to a kindergarten teacher why it is critical to differentiate between the letters and sounds within a word when teaching children to read and write...."

metaglossia_mundus


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, February 24, 9:48 PM

"Learn the definitions of phonological awareness and phonemic awareness — and how these pre-reading listening skills relate to phonics.

Certificate of Completion

After completing this module and successfully answering the post-test questions, you’ll be able to download a certificate of completion.

Phonological awareness and phonemic awareness: what’s the difference?

Phonological awareness is the ability to recognize and manipulate the spoken parts of sentences and words. Examples include being able to identify words that rhyme, recognizing alliterationsegmenting a sentence into words, identifying the syllables in a word, and blending and segmenting onset-rimes. The most sophisticated — and last to develop — is called phonemic awareness.

Phonemic awareness is the ability to notice, think about, and work with the individual sounds (phonemes) in spoken words. This includes blending sounds into words, segmenting words into sounds, and deleting and playing with the sounds in spoken words.

Phonological awareness (PA) involves a continuum of skills that develop over time and that are crucial for reading and spelling success, because they are central to learning to decode and spell printed words. Phonological awareness is especially important at the earliest stages of reading development — in pre-school, kindergarten, and first grade for typical readers.

Explicit teaching of phonological awareness in these early years can eliminate future reading problems for many students. However, struggling decoders of any age can work on phonological awareness, especially if they evidence problems in blending or segmenting phonemes.

How does phonics fit in?

Phonics refers to knowledge of letter sounds and the ability to apply that knowledge in decoding unfamiliar printed words. Whereas phonological awareness refers to an awareness of the sounds in spoken words, as well as the ability to manipulate those sounds.

Phonological awareness refers to oral language and phonics refers to print. 

Both of these skills are very important and tend to interact in reading development, but they are distinct skills; children can have weaknesses in one of them but not the other.

For example, a child who knows letter sounds but cannot blend the sounds to form the whole word has a phonological awareness (specifically, a phonemic awareness) problem. Conversely, a child who can orally blend sounds with ease but mixes up vowel letter sounds, reading pit for pet and set for sit, has a phonics problem.

44 phonemes

There are 26 letters in the English alphabet that make up 44 speech sounds, or phonemes....

Letters vs. phonemes

Dr. Louisa Moats explains to a kindergarten teacher why it is critical to differentiate between the letters and sounds within a word when teaching children to read and write...."

metaglossia_mundus

Scooped by Dennis Swender
Scoop.it!

IELTS vs TOEFL: A Comprehensive Comparison

IELTS vs TOEFL: A Comprehensive Comparison | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
In this comprehensive review, we will dive into the key differences between the IELTS and TOEFL, closely examining the various aspects that set them apart.
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Educational Pedagogy
Scoop.it!

Response: 'Every Teacher Is A Language Teacher'

Response: 'Every Teacher Is A Language Teacher' | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
Response: 'Every Teacher Is A Language Teacher'
By Larry Ferlazzo on March 17, 2015 3:35 PM

(This post is the last post in a two-part series.  You can see Part One here.)

This week's question is:

What are the best strategies to use when teaching English Language Learners in content classes?

The question above is my simplified version of the actual one sent by a teacher who requested anonymity.  Here is what was submitted:

I'm at my start of second school year teaching 8th grade social studies which is tested! My population of Spanish dominant students is the majority. Social studies was never taught at the elementary level. I feel hopeless. I'm using different strategies that include foldables class discussions essential questioning visuals primary sources ...etc etc!! I cant reach them! Sometimes I wonder if its me..other teachers say I work too hard. But I really want my student to learn about history but I have to be both a English teacher and social studies teacher at same time. I need help!


Part One in this series shared responses from four experienced educators: Judie Haynes, Mary Ann Zehr, Bárbara C. Cruz and Stephen J. Thornton.  You can also listen to a ten-minute conversation I had with Judie and Mary Ann on my BAM! Radio Show.

Today's guests are Margo Gottlieb, Maria Montalvo-Balbed, and Tracey Takuhama-Espinosa.  In addition, I've shared responses from readers.

Response From Margo Gottlieb

Margo Gottlieb is lead developer for WIDA at the Wisconsin Center for Education Research at the University of Wisconsin, Madison, and director, assessment and evaluation, at the Illinois Resource Center, Arlington Heights. Her latest publications include co-authoring and co-editing a compendium of books by Corwin on Academic Language in Diverse Classrooms; a foundational book, Definitions and Contexts, and six others, Promoting Content and Language Learning, English Language Arts and Mathematics for grade-levels K-2, 3-5, and 6-8:

Around the country, linguistically and cultural diversity is becoming part of the classroom mosaic. For English language learners to succeed academically, teachers must interweave the academic language of each discipline into their instruction. As educators begin a new school year, here are some tips for content teachers.

Partner with a language teacher in co-planning, co-constructing, and co-teaching as you share instruction, engage in classroom assessment, and assume joint responsibility for your language learners.
Incorporate the students' linguistic and cultural resources and expertise into lessons and units of learning so that all students can engage in authentic and meaningful learning experiences.
Use college & career readiness standards in conjunction with language development standards to gain a better understanding of the developmental and linguistic pathways to student achievement.
Pair the standards-referenced skills and concepts of a topic or theme with the academic language required of those understandings.
Formulate content and language targets to guide teaching and learning for a unit for all students. These targets provide a global view of key learning and guide the creation of objectives for individual or related lessons.
Maintain grade-level rigor of the content while differentiate language according to the students' levels of language proficiency. Differentiation includes consideration for the students' literacy in their home language as a scaffold for English language development and as a means to communicate conceptual knowledge.
Center on academic language use within and across language domains, such as during interpretative listening, interactive reading, academic conversations, and writing across the curriculum.
Plan, collect, analyze, interpret, and act on evidence for student learning through performance assessment that occurs within and across lessons.
Rely on students as contributors to and evaluators of their own learning as they engage in self-reflection and peer assessment.
Don't forget that school is a unique place where every teacher is a language teacher and every student is a language learner.


 

Response From Maria Montalvo-Balbed

Maria Montalvo-Balbed has developed and taught numerous professional development classes in the areas of diversity, cultural literacy development, and authentic engagement of English learners. She is a member of the ASCD Faculty and the Fisher and Frey Cadre, where she works with schools and districts to implement customized, research-based curricula and instructional strategies:

Of course, it goes without saying that strategies are only the best strategies when they are aligned to the learning purpose. To learn more, see ASCD FIT Model authors Doug Fisher and Nancy Frey.  

I do think the following areas of support are critical to a high functioning classroom that supports the needs of ELLs:

Systematic practice of the academic and social discourse. See Jeff Zwiers work for specific strategies on Academic Conversations.
Students need to be engaged in continuous and strategic practice of listening, speaking, reading and writing in all courses; not just in Language Arts.
The classroom teacher must be highly aware of how to set up social and metacognitive supports for ELLs. Teachers can easily do this by modeling behaviors, think-alouds, and processes, strategies for reading and writing and speaking in different contexts and to different audiences. The language overload of any course for ELLs requires that teachers use language scaffolds intentionally (See Virginia Rojas' toolkit for great ideas). Teachers must be very strategic about teaching ELLs (See ASCD Whole Child Education tenets).
The systematic use of visuals/non-linguistic supports.


 

Response From Tracey Takuhama-Espinosa

Tracey Tokuhama-Espinosa, PhD, is Dean of the Faculty of Education at the Universidad de las Américas in Quito, Ecuador. She serves on an expert panel for the Organisation for Economic Cooperation and Development to determine Teachers' New Pedagogical Knowledge, including the influence of neuroscience and technology on education, and is professor of a course on the "Neuroscience of Learning and Sustained Change" at Harvard University. She is the author of Making Classrooms Better: 50 Practical Applications of Mind, Brain, and Education Science (W. W. Norton; 2014) and Mind, Brain, and Education Science: A Comprehensive Guide to the New Brain-Based Teaching (W. W. Norton; 2010). Visit her at traceytokuhama.com:

While activities are important and this teacher is determined to find the right activities to reach her ELL 8th grade social studies students, activities are only as effective as the planning context in which they are devised.

Great ELL teachers are simply great teachers. A great teacher knows how to identify desired results before choosing an activity. The teacher should identify the objectives of each class and then try to express these objectives as competencies, or the combination of knowledge (dates, facts, formulas, people, places, etc.), skills, and attitudes (Wiggins & McTighe, 2005). Once clear and concise objectives have been identified, the teacher can then decide what she will accept as evidence that she is reaching these objectives, otherwise known as her evaluation criteria. Finally, she can then consider what activities to undertake. Choosing the activities ("foldables, class discussions, essential questioning, visuals, primary sources" or others) should depend upon the objectives of the class and cannot be chosen in a vacuum. It is likely that this teacher is not meeting the success she hopes for and is working harder than her students because she has not yet identified the main objective of each class and aligned her activities accordingly.

Language skills can be learned through content. Actually, the best way to go about improving English is by teaching it through meaningful content (Snow, Met & Genesee, 1989). One key way to teach is to focus on authentic lesson planning in which the context of objectives coincides with students' own interests. The great challenge of U.S. state curricula is its focus on heavily content-based ideas ("Analyze how the American Revolution effected other nations, especially France"; "Describe the nation's blend of civic republicanism, classical liberal principles, and English parliamentary traditions" [California State Curriculum, Grade 8, 2009, p.33]), rather than on greater, global, yet personal concepts ("Why do nations go to war?"; "What's worth fighting for?"; "How does being free as a person differ from a nation being free?"). For example, devising a debate on "what's worth fighting for?" and then relating it to the American Revolution would be a far more effective way to approach the 8th grade curriculum than through "foldables" or "visuals." Depending on the objective, different activities will be most appropriate.



 

Via Charles Tiayon, Dennis Swender
Dennis Swender's curator insight, August 2, 2023 2:42 AM
Note Sep, 2002, article from Roni Jo Draper, Brigham Young University in Journal of Literacy Research (SAGE):  Every teacher a literacy teacher? An analysis of the literacy-related messages in secondary methods textbooks at 
Rescooped by Dennis Swender from E-learning & Edtech
Scoop.it!

Video feedback and Foreign Language Anxiety in online pronunciation tasks | International Journal of Educational Technology in Higher Education | Full Text

Video feedback and Foreign Language Anxiety in online pronunciation tasks | International Journal of Educational Technology in Higher Education | Full Text | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
Despite many studies about video feedback in both face-to-face and online settings, little research has been carried out exploring how this technique is perceived by students learning the pronunciation of specific sounds in a foreign language. Adopting grounded theory as the methodology and a dialogic approach as the conceptual framework, the present study shows that anxious students welcome video feedback. The design of a learning activity for students to practise a specific problematic pronunciation target in English, carried out in an e-learning environment, more specifically in an online English language course, is described. The results show three aspects of teacher's corrective video feedback, perceived as more relevant: the Emotional input of feedback, referred to the feelings around the feedback delivery which foster dialogue, closeness, motivation and empathy; Enhanced understanding, related to the clarity, the usability and personalization of the feedback; and feedback engagement, which are the conditions favouring agentic engagement that involves the students sharing responsibility for making feedback processes effective. Implications related to video feedback practices are also discussed.

Via sidmartin
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

The power of the Latin neuter

The power of the Latin neuter | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
by Margaret Somerville in the April 2023 issue
Published on April 19, 2023

For decades, on the first day of Latin class I have asked my students if they are a discipulus or a discipula. We then play with the plurals as I prompt them to figure out the difference in their first inflections. 

This no longer feels appropriate in a classroom of students who have a more open awareness of gender identity, a significant number of whom opt to use non-gendered pronouns. So now I offer a third option, a fabricated nominative singular: . “Ne-uter,” I tell them. Not either. The Latin language had this figured out long before our clumsy English came along. 

discipulum. “Ne-uter,” I tell them. Not either. The Latin language had this figured out long before our clumsy English came along. 

At first I was wary of presenting a word that they would not find in the compendium of Latin literature—a neither masculine nor feminine student—feeling as though I was stepping outside of my duty to preserve what was given to us by the ancients. It has, however, proven to be meaningful to demonstrate the potential this language has to be inclusive of those who do not identify on the gender binary that our own language largely follows.

We have lost the beauty of the Latin word neuter and the opportunity offered by it. When we first renamed the one bathroom in our middle school building that was not labeled Boys or Girls, a plaque on the door said Gender Neutral Bathroom. I balked at the wording. Were we stripping these students of having any gender at all just because they did not identify as male or female? I asked the administration to change the sign to read All Gender, which they did quickly, even before any students saw the first attempt. In English the word neuter erases gender. But the roots of this word are simply nonbinary: not either. It opens us to the spectrum. 

Alongside my Latin courses, I have taught a course called Prima Lingua, a program I developed to give students the opportunity to learn about how languages work, before they begin the formal study of one language. We study the development of language itself and systems of writing. We explore language families and trace the development of words. The heart of the course focuses on grammatical structures and linguistic patterns that are common to many world languages, such as adjective agreement and placement, verb conjugations, and, yes, gendered nouns. 

To structure the course, we look at these patterns mainly in Latin and compare them to how English handles the same, before exploring the patterns in other languages. We pay attention to the role inflections—word endings—play, putting highly inflected Latin at one end of the spectrum and minimally inflected English at the other. Then we notice that other languages often fall somewhere along this spectrum.

For years it was a matter of course to explain to students that a chair in Latin is feminine not because of any biological nature but mainly because all nouns are assigned a gender. We always had a laugh at the Romans who could not bear first declension agricola, poeta, and nauta (farmer, poet, sailor) to take the feminine gender of their declension counterparts. Natural gender was a given for words like rex and pater (king, father), obviously masculine because of their nature. 

But the topic of gendered nouns in different languages has broken open the possibility of discussing the bias held in such concepts as natural gender. For me it presents the opportunity to use this dead language to support a growing number of students who are aware of the power that languages hold to enable us to understand our own identities. 

There are other opportunities in the study of Latin. In a high school Latin poetry class, we see how an author uses rhetorical devices to elicit particular responses in us. We explore devices like synecdoche, which makes us focus on the part that represents the whole and the arma that primes our minds for conflict. The Latin student, with lists of literary devices in tow, learns to identify everything from an anastrophe to a zeugma and to analyze the purpose of their inclusion. 

The device that allows me to use the ancient texts to support my LGBTQ students is merism. This is a device that appears binary because it names two opposites, but it actually indicates everything between the two. Etymologically merism refers to a cutting and separating, but at its heart it upholds the very spectrum that we are seeking in a gender-inclusive society.

For example, when we say that we search near and far to find an answer, we don’t, of course, mean that we look in the places that are near and then the places that are far. We look everywhere along that spectrum.

The moving Fama passage in Virgil’s Aeneid (4.173–197) is replete with uses of merism. Rumor (identified as a “she”) moves nocte (at night) and luce (in the light) in the middle of the caeli (sky) and terrae (land). Virgil’s use of merism depicts the personification of Rumor as all-encompassing in time and space, its inescapable presence in our lives. But in addition to the appreciation of the imagery and emotional response induced, we have learned a literary device that creates a totality in language by naming the opposites of a binary. 

Perhaps there is hope to be found here for our nonbinary students who see themselves as an afterthought in the canon of our language structures, who have had to educate the world on the pronouns that work and do not work for them. And perhaps these same students can take their newfound knowledge of an ancient language back to their faith communities and ask their priests, ministers, and rabbis to reexamine the beginning of Bereshit, Genesis, and the description of the creation of humanity in light of merism.

God names darkness and light, day and night, heavens and earth, male and female. Surely, these powerful examples of merism were already opening the world to the totality of human expression. That which is male and female and then the unlimited expanse of everything that is not either, created by a God whose grammatical identifiers are plural: “And Elohim [pl.] said, ‘Let us make humankind in our image’” (Gen. 1:26).

At times I wonder about the relevance of teaching an ancient language, and then it smacks me in the face again. It was not just toilets that the Romans had figured out well before our modern society did. Perhaps if all our faith leaders who love to read ancient texts literally (and usually in translation) looked a bit more literately at the texts, they would find that the ancients gave us a great gift—an openness to inclusive language that supports all of our identities in the beauty of human diversity.

This article appears in the April 2023 issue.
Margaret Somerville

Margaret Somerville is a Quaker educator, Presbyterian minister, director of Alignment: Interfaith Contemplative Practices, retreat leader, and associate member of the Iona Community.


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, April 19, 2023 11:57 PM

by Margaret Somerville in the April 2023 issue Published on April 19, 2023 - "...In English the word neuter erases gender. But the roots of this word are simply nonbinary: not either. It opens us to the spectrum. 

Alongside my Latin courses, I have taught a course called Prima Lingua, a program I developed to give students the opportunity to learn about how languages work, before they begin the formal study of one language. We study the development of language itself and systems of writing. We explore language families and trace the development of words. The heart of the course focuses on grammatical structures and linguistic patterns that are common to many world languages, such as adjective agreement and placement, verb conjugations, and, yes, gendered nouns. 

To structure the course, we look at these patterns mainly in Latin and compare them to how English handles the same, before exploring the patterns in other languages. We pay attention to the role inflections—word endings—play, putting highly inflected Latin at one end of the spectrum and minimally inflected English at the other. Then we notice that other languages often fall somewhere along this spectrum.

For years it was a matter of course to explain to students that a chair in Latin is feminine not because of any biological nature but mainly because all nouns are assigned a gender. We always had a laugh at the Romans who could not bear first declension agricolapoeta, and nauta (farmer, poet, sailor) to take the feminine gender of their declension counterparts. Natural gender was a given for words like rex and pater (king, father), obviously masculine because of their nature. 

But the topic of gendered nouns in different languages has broken open the possibility of discussing the bias held in such concepts as natural gender. For me it presents the opportunity to use this dead language to support a growing number of students who are aware of the power that languages hold to enable us to understand our own identities. 

There are other opportunities in the study of Latin. In a high school Latin poetry class, we see how an author uses rhetorical devices to elicit particular responses in us. We explore devices like synecdoche, which makes us focus on the part that represents the whole and the arma that primes our minds for conflict. The Latin student, with lists of literary devices in tow, learns to identify everything from an anastrophe to a zeugma and to analyze the purpose of their inclusion. 

The device that allows me to use the ancient texts to support my LGBTQ students is merism. This is a device that appears binary because it names two opposites, but it actually indicates everything between the two. Etymologically merism refers to a cutting and separating, but at its heart it upholds the very spectrum that we are seeking in a gender-inclusive society.

For example, when we say that we search near and far to find an answer, we don’t, of course, mean that we look in the places that are near and then the places that are far. We look everywhere along that spectrum.

The moving Fama passage in Virgil’s Aeneid (4.173–197) is replete with uses of merism. Rumor (identified as a “she”) moves nocte (at night) and luce (in the light) in the middle of the caeli (sky) and terrae (land). Virgil’s use of merism depicts the personification of Rumor as all-encompassing in time and space, its inescapable presence in our lives. But in addition to the appreciation of the imagery and emotional response induced, we have learned a literary device that creates a totality in language by naming the opposites of a binary. 

Perhaps there is hope to be found here for our nonbinary students who see themselves as an afterthought in the canon of our language structures, who have had to educate the world on the pronouns that work and do not work for them. And perhaps these same students can take their newfound knowledge of an ancient language back to their faith communities and ask their priests, ministers, and rabbis to reexamine the beginning of Bereshit, Genesis, and the description of the creation of humanity in light of merism.

God names darkness and light, day and night, heavens and earth, male and female. Surely, these powerful examples of merism were already opening the world to the totality of human expression. That which is male and female and then the unlimited expanse of everything that is not either, created by a God whose grammatical identifiers are plural: “And Elohim [pl.] said, ‘Let us make humankind in our image’” (Gen. 1:26).

At times I wonder about the relevance of teaching an ancient language, and then it smacks me in the face again. It was not just toilets that the Romans had figured out well before our modern society did. Perhaps if all our faith leaders who love to read ancient texts literally (and usually in translation) looked a bit more literately at the texts, they would find that the ancients gave us a great gift—an openness to inclusive language that supports all of our identities in the beauty of human diversity."

#metaglossia mundus

Rescooped by Dennis Swender from The World of Indigenous Languages
Scoop.it!

A county in the Mountain West becomes the first to offer voting in Shoshone language

A county in the Mountain West becomes the first to offer voting in Shoshone language | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it

Nye County is the nation’s first to offer voting in Shoshone — a language that, traditionally, isn’t written.

Under the federal Voting Rights Act, nearly 100 jurisdictions must provide assistance to speakers of traditional Native languages. One of the latest is Nye County, Nevada.

Based on Census Bureau data, the county is now required to offer translation of election materials to the Duckwater Shoshone Tribe of the Duckwater Reservation.

Shoshone is a language that, traditionally, isn’t written. That means translations will have to be done orally. So far, one tribal elder has agreed to be an interpreter for the county, according to Allison Neswood, an attorney with the Native American Rights Fund, who focuses on language access issues.

“Welcoming the Shoshone language, welcoming the Shoshone culture, in our democratic processes is just a really important part of showing our Native communities that they’re an important voice in our democratic process,” Neswood said.

Other states in the Mountain West have taken similar steps. Last year, three New Mexico counties added language assistance for Zuni speakers. Idaho did the same for Nez Perce speakers in four counties.

This story was produced by the Mountain West News Bureau, a collaboration between Wyoming Public Media, Nevada Public Radio, Boise State Public Radio in Idaho, KUNR in Nevada, the O'Connor Center for the Rocky Mountain West in Montana, KUNC in Colorado, KUNM in New Mexico, with support from affiliate stations across the region. Funding for the Mountain West News Bureau is provided in part by the Corporation for Public Broadcasting.

Copyright 2022 KUNR Public Radio. To see more, visit KUNR Public Radio.


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, July 16, 2022 10:18 PM

"Nye County is the nation’s first to offer voting in Shoshone — a language that, traditionally, isn’t written.

Under the federal Voting Rights Act, nearly 100 jurisdictions must provide assistance to speakers of traditional Native languages. One of the latest is Nye County, Nevada.

Based on Census Bureau data, the county is now required to offer translation of election materials to the Duckwater Shoshone Tribe of the Duckwater Reservation.

Shoshone is a language that, traditionally, isn’t written. That means translations will have to be done orally. So far, one tribal elder has agreed to be an interpreter for the county, according to Allison Neswood, an attorney with the Native American Rights Fund, who focuses on language access issues.

“Welcoming the Shoshone language, welcoming the Shoshone culture, in our democratic processes is just a really important part of showing our Native communities that they’re an important voice in our democratic process,” Neswood said.

Other states in the Mountain West have taken similar steps. Last year, three New Mexico counties added language assistance for Zuni speakers. Idaho did the same for Nez Perce speakers in four counties."

#metaglossia mundus

Charles Tiayon's curator insight, July 16, 2022 10:27 PM

"Nye County is the nation’s first to offer voting in Shoshone — a language that, traditionally, isn’t written.

Under the federal Voting Rights Act, nearly 100 jurisdictions must provide assistance to speakers of traditional Native languages. One of the latest is Nye County, Nevada.

Based on Census Bureau data, the county is now required to offer translation of election materials to the Duckwater Shoshone Tribe of the Duckwater Reservation.

Shoshone is a language that, traditionally, isn’t written. That means translations will have to be done orally. So far, one tribal elder has agreed to be an interpreter for the county, according to Allison Neswood, an attorney with the Native American Rights Fund, who focuses on language access issues.

“Welcoming the Shoshone language, welcoming the Shoshone culture, in our democratic processes is just a really important part of showing our Native communities that they’re an important voice in our democratic process,” Neswood said.

Other states in the Mountain West have taken similar steps. Last year, three New Mexico counties added language assistance for Zuni speakers. Idaho did the same for Nez Perce speakers in four counties."

#metaglossia mundus

Rescooped by Dennis Swender from Art, a way to feel!
Scoop.it!

Articulatory setting: an approach to pronunciation teaching

Articulatory setting: an approach to pronunciation teaching | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it

Via Shona Whyte, Javier Sánchez Bolado, juandoming
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Resources for English Teachers
Scoop.it!

Highly Irregular: Why Tough, Through, and Dough Don't Rhyme and Other Oddities... I Arika Okrent

Highly Irregular is a new book by Arika Okrent, illustrated by Sean O'Neill.


Via Reeler Centre
No comment yet.
Scooped by Dennis Swender
Scoop.it!

Placeholder Names: Whatshername, Thingamajig and Other Words for When You Don't Know a Word

Placeholder Names: Whatshername, Thingamajig and Other Words for When You Don't Know a Word | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
Do these sentences sound weird to you? “We did a lot of activities last weekend.” “I saw so many amazing artefacts at the museum.” “After I left the building, the woman whose cat you looked
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from color
Scoop.it!

How to Stop Saying “Um,” “Ah,” and “You Know”

How to Stop Saying “Um,” “Ah,” and “You Know” | Linguistics & Language Neurology | Scoop.it
To eliminate filler words, understand the role they play in your speech.

Via Anat Lechner
No comment yet.